— No widzisz ( ну = вот видишь ), on przyniesie ( он принесет ). Usiądź wreszcie ( сядь, наконец ), do wszystkich diabłów ( ко всем чертям = черт тебя побери )!
— Otworzy lodówkę i będzie się gapił ( он откроет холодильник и будет глазеть/таращиться ) … No dobrze ( ну, хорошо ), przynieś ( принеси ), tylko nie zaglądaj do środka ( только не заглядывай внутрь )!
Alicja jednak bez chwili przerwy krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem, z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo. Złapałam ją w drzwiach.
— Usiądź wreszcie, na miłosierdzie pańskie — powiedziałam ze zniecierpliwieniem. — Niedobrze mi się robi, jak tak latasz. Wszystko jest, a jak będą chcieli jeszcze czegoś, to sami sobie wezmą.
Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk i oddalić w kilku kierunkach równocześnie.
— Sok pomarańczowy jest w lodówce — pomamrotała półprzytomnie.
— Ja przyniosę — zaoferował się Paweł, który nagle zmaterializował się w mroku obok nas.
— No widzisz, on przyniesie. Usiądź wreszcie, do wszystkich diabłów!
— Otworzy lodówkę i będzie się gapił… No dobrze, przynieś, tylko nie zaglądaj do środka!
Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem ( Павел блеснул в темноте взглядом ), które miało jakiś dziwny wyraz ( которое имело = у которого было какое-то странное выражение ), i zniknął w głębi mieszkania ( и исчез в глубине квартиры ). Oprócz czerwonego kręgu pod lampą ( кроме красного круга под лампой ) świeciło się tylko światło w kuchni ( горел только свет на кухне ), za zasłoną ( за занавеской/шторой ), spoza której padał niekiedy blask na pokój ( из-за которой на комнату иногда падал отблеск ). Reszta tonęła w czerni ( остальное тонуло/утопало в черноте = темноте ).
Zawlokłam Alicję na taras ( я затащила Алицию на террасу; zawlec — затащить, затянуть ) i upchnęłam w fotelu ( и запихнула = усадила ее на кресло; upchnąć — запихнуть, засунуть ), zaintrygowana uwagą ( заинтригованная = с прикованным вниманием ).
— Dlaczego miałby się gapić do lodówki ( почему = с чего ему глазеть в холодильник )? — spytałam z zainteresowaniem ( спросила я с интересом ), siadając obok ( садясь рядом; siadać — садиться ). — Masz tam coś takiego ( ты имеешь = у тебя там что-то такое = особенное ) …?
Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi ( Алиция со вздохом явного облегчения ) wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy ( вытянула ноги и протянула руку/полезла за сигаретами; wyciągnąć — вытянуть, протянуть; sięgnąć po coś — потянуться, протянуть руку за чем-л. ). Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty ( между креслами стояли разнообразные предметы ), służące jako podręczne stoliki ( служащие = используемые как подручные столики; służyć jako coś, do czegoś — служить для чего-л., употребляться в качестве чело-л., предназначаться для чего-л. ).
— Nic nie mam ( ничего /у меня там/ нет ) — odparła niecierpliwie ( ответила/возразила она нетерпеливо; odeprzeć — возразить, ответить ). — Ale jej nie wolno otwierać na długo ( но его нельзя открывать надолго; wolno — можно; nie wolno — нельзя ), bo potem zaraz trzeba rozmrażać ( потому что потом сразу же надо размораживать ). Trzeba sięgnąć i wyjąć ( нужно /просто/ протянуть руку и вынуть/извлечь ). A on otworzy i będzie się przyglądał ( а он откроет и будет разглядывать; przyglądać się komuś, czemuś — рассматривать, разглядывать кого-л., что-л. ), i będzie szukał tego soku ( и будет искать этот сок; szukać czegoś — искать что-л. ) …
Paweł błysnął w ciemnościach spojrzeniem, które miało jakiś dziwny wyraz, i zniknął w głębi mieszkania. Oprócz czerwonego kręgu pod lampą świeciło się tylko światło w kuchni, za zasłoną, spoza której padał niekiedy blask na pokój. Reszta tonęła w czerni.
Zawlokłam Alicję na taras i upchnęłam w fotelu, zaintrygowana uwagą.
— Dlaczego miałby się gapić do lodówki? — spytałam z zainteresowaniem, siadając obok. — Masz tam coś takiego…?
Alicja z westchnieniem wyraźnej ulgi wyciągnęła nogi i sięgnęła po papierosy. Pomiędzy fotelami stały rozmaite przedmioty, służące jako podręczne stoliki.
— Nic nie mam — odparła niecierpliwie. — Ale jej nie wolno otwierać na długo, bo potem zaraz trzeba rozmrażać. Trzeba sięgnąć i wyjąć. A on otworzy i będzie się przyglądał, i będzie szukał tego soku…
Z mroku wynurzyły się nagle nogi Pawła ( из мрака внезапно появились ноги Павла; wynurzyć się — вынырнуть, появиться ), pod lampą zaś pojawiła się jego ręka ( а под лампой появилась его рука ) z butelką mleka ( с бутылкой молока ).
— Coś ty przyniósł ( что ты принес )? — powiedziała z niezadowoleniem Zosia ( сказала с неудовольствием = недовольно Зося ). — Paweł, nie wygłupiaj się ( Павел, не дурачься; wygłupiać się — дурачиться, валять дурака, паясничать ), czekamy na sok pomarańczowy ( мы ждем апельсиновый сок ).!
— O rany ( о, Боже ) — zmartwił się Paweł ( огорчился Павел; zmartwić się — огорчиться, опечалиться ). — Nie trafiłem ( я не попал = не угадал ). Alicja kazała nie patrzeć ( Алиция велела = сказала /мне/ не смотреть; kazać — велеть, приказать ).
— Nie, nie patrzeć ( не не смотреть ), tylko spojrzeć i wyjąć ( только = а посмотреть и вынуть ) — powiedziała Alicja ( сказала Алиция ), usiłując się podnieść ( пытаясь встать; usiłować — пытаться, стараться ). — mówiłam ( я /же/ говорила ), że tak będzie ( что так будет )!
— mówiłaś ( ты говорила ), że będzie odwrotnie ( что будет наоборот ). Siedź, do diabła ( сиди, черт возьми )!
— Siedź ( сиди ) — poparła mnie Zosia ( поддержала меня Зося; poprzeć — поддержать, оказать поддержку ). — Ja przyniosę ( я принесу ).
Читать дальше