Reszta gości przybyła i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie, których nie widziałam prawie dwa lata. Obie wypiękniały. Anita była bardzo opalona, Ewa przeciwnie, zrobiona na blado, tak że drobna, szczupła Anita z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów robiła przy niej wrażenie Mulatki. Jej mąż, Henryk, zazwyczaj spokojny i dobroduszny, wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany. Roj, mąż Ewy, wysoki, chudy, bardzo jasny, błyskał w uśmiechu pięknymi zębami i patrzył na żonę jeszcze czulej niż przed dwoma laty. Pomyślałam sobie, że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć, Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur.
Uroczystość w pełni rozkwitu ( торжество/празднество в полном расцвете = разгаре ) przeniosła się po kolacji na taras ( после ужина перенеслось на террасу; przenieść się — перенестись, переехать, перебраться ). Obiekt kultu ( объект культа = преклонения ) świecił czerwonym blaskiem ( светил красным блеском ) na wysokości nieco mniej niż metr ( на высоте чуть меньше, чем метр; nieco — чуть, слегка ), oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób ( освещая исключительно ноги сидящих вокруг людей; siedzieć — сидеть; oświetlać — освещать ). Wielki, płaski klosz ( большой, плоский абажур ), z wierzchu czarny ( черный сверху ), nie przepuszczał najmniejszego promyka ( не пропускал ни малейшего лучика ), tak że głowy i popiersia tych osób ( так что головы и бюсты этих людей; popiersie — бюст ( у скульптуры ) ) tonęły w głębokim mroku ( тонули в глубоком мраке; tonąć — тонуть, утопать ), za ich plecami zaś ( а за их спинами ) panowała ciemność absolutna ( царила абсолютная темнота; panować — царить, господствовать ). Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi ( одинокие, выставленные на обозрение, пурпурные ноги; wyeksponowany — выдвинутый на первый план, выставленный на обозрение ), pozbawione swoich właścicieli ( лишенные своих хозяев = непонятно, кому они принадлежали ), wyglądały nieco dziwnie ( выглядели немного странно = странновато ), ale nawet dość efektownie ( но даже довольно эффектно ).
Uroczystość w pełni rozkwitu przeniosła się po kolacji na taras. Obiekt kultu świecił czerwonym blaskiem na wysokości nieco mniej niż metr, oświetlając wyłącznie nogi siedzących wokół osób. Wielki, płaski klosz, z wierzchu czarny, nie przepuszczał najmniejszego promyka, tak że głowy i popiersia tych osób tonęły w głębokim mroku, za ich plecami zaś panowała ciemność absolutna. Samotne, wyeksponowane, purpurowe nogi, pozbawione swoich właścicieli, wyglądały nieco dziwnie, ale nawet dość efektownie.
Po namyśle doszłam do wniosku ( после размышления = поразмыслив, я пришла к выводу; namysł — раздумье, размышление; dojść/przyjść do wniosku — прийти к выводу ), że ta osobliwa instalacja ( что это своеобразное/диковинное сооружение ) miałaby swój głęboki sens ( имело бы = в нем был бы свой глубокий смысл ), gdyby Alicja bodaj przez chwilę ( если бы Алиция хотя бы в течение минуты = минуту ) posiedziała pod lampą w gronie gości ( посидела под лампой в кругу друзей ). Nogi miała najlepsze ze wszystkiego ( ноги у нее были самые лучшие из всего = лучше, чем остальные части тела ) i powinna je pokazywać przy każdej okazji ( и она обязана/должна их показывать при каждом случае ), któż inny bowiem miał to czynić ( ибо кто же другой должен был это делать )? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach ( Зося, Анита и Эльжбета были в брюках ). Ewa miała kieckę prawie do kostek ( Эва имела = на Эве была юбка/платье почти по щиколотки ) i wysokie lakierowane buty ( и высокие лакированные ботинки = сапоги; buty — ботинки, сапоги ), pozostawałam ja ( оставалась я ), ale na mnie jedną marnować całą lampę ( но на меня одну тратить /попусту, зря/ целую = всю лампу ) to doprawdy zbyteczna rozrzutność ( это, на самом деле, излишняя расточительность )! Alicja stanowczo powinna ( Алиция решительно/категорически должна/обязана ) …
Po namyśle doszłam do wniosku, że ta osobliwa instalacja miałaby swój głęboki sens, gdyby Alicja bodaj przez chwilę posiedziała pod lampą w gronie gości. Nogi miała najlepsze ze wszystkiego i powinna je pokazywać przy każdej okazji, któż inny bowiem miał to czynić? Zosia, Anita i Elżbieta były w spodniach. Ewa miała kieckę prawie do kostek i wysokie lakierowane buty, pozostawałam ja, ale na mnie jedną marnować całą lampę to doprawdy zbyteczna rozrzutność! Alicja stanowczo powinna…
Alicja jednak bez chwili przerwy ( однако, Алиция без минуты перерыва = не переставая ) krążyła pomiędzy kuchnią a tarasem ( кружила между кухней и террасой ), z masochistycznym uporem obsługując towarzystwo ( с мазохистским упорством/упрямством обслуживая компанию ). Złapałam ją w drzwiach ( я поймала ее в дверях ) .
— Usiądź wreszcie ( /да/ сядь /же/ ты наконец ), na miłosierdzie pańskie ( Бога ради ) — powiedziałam ze zniecierpliwieniem ( сказала я с нетерпением = нетерпеливо ). — Niedobrze mi się robi ( мне дурно становится; niedobrze — нехорошо ), jak tak latasz ( как/когда ты так летаешь ). Wszystko jest ( все есть ), a jak będą chcieli jeszcze czegoś ( а как = если захотят еще чего-либо ), to sami sobie wezmą ( то возьмут себе сами ).
Alicja usiłowała wydrzeć mi się z rąk ( Алиция пыталась/старалась вырваться из моих рук ) i oddalić w kilku kierunkach równocześnie ( и отдалиться/удалиться в нескольких направлениях одновременно ).
— Sok pomarańczowy jest w lodówce ( апельсиновый сок находится/стоит в холодильнике ) — pomamrotała półprzytomnie ( пробормотала она полусознательно = в полузабытьи; mamrotać — бормотать ).
— Ja przyniosę ( я принесу ) — zaoferował się Paweł ( предложил /свою кандидатуру/ Павел ), który nagle zmaterializował się ( который внезапно материализовался ) w mroku obok nas ( в мраке возле нас = рядом с нами ).
Читать дальше