— „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą, a o porębie nikt nie słyszał. Skoro usunęli i nie ma, to nie ma o czym mówić. Allerød to jest wszystko czerwone…
— Sama jesteś czerwona. Sprawdź sobie w słowniku i nie mów bredni — zirytowała się Alicja.
Była w ogóle wściekła i zdenerwowana ( она вообще была разъяренная/бешенная и нервная ), co rzucało się w oczy ( что бросалось в глаза ). Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego ( я не успела узнать, почему ), bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone ( поскольку всю дорогу нам заняло = у нас ушло на «все красное» ), potem zaś okazało się ( а потом оказалось ), że w domu kłębi się tłum ludzi ( что в доме клубится толпа народа; kłębić się — клубиться, бурлить ) i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać ( и нет никакой возможности спокойно поговорить ), szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam ( особенно потому, что я мгновенно заразила «всем красным» ) całe towarzystwo ( всю компанию ). Tłumaczenie ( перевод ), ku wzmożonej furii Alicji ( к = несмотря на сильную ярость/неистовство Алиции; wzmożony — усиленный, повышенный ), znalazło powszechne uznanie ( нашло всеобщее признание = всем пришелся по вкусу ).
— Rozlokuj się, umyj ( располагайся, умойся/умывайся ), rób, co chcesz ( делай, что хочешь ), tylko nie zawracaj mi teraz głowy ( только не морочь мне сейчас голову ) — powiedziała niecierpliwie ( нетерпеливо сказала она ). — Zaraz przyjdzie reszta gości ( сейчас придут остальные гости ) …
Była w ogóle wściekła i zdenerwowana, co rzucało się w oczy. Nie zdążyłam dowiedzieć się dlaczego, bo całą drogę zajęło nam wszystko czerwone, potem zaś okazało się, że w domu kłębi się tłum ludzi i nie ma żadnej możliwości spokojnie porozmawiać, szczególnie że wszystkim czerwonym w mgnieniu oka zaraziłam całe towarzystwo. Tłumaczenie, ku wzmożonej furii Alicji, znalazło powszechne uznanie.
— Rozlokuj się, umyj, rób, co chcesz, tylko nie zawracaj mi teraz głowy — powiedziała niecierpliwie. — Zaraz przyjdzie reszta gości…
Bez zbytniego trudu pojęłam ( без излишнего = особого труда я поняла; zbytni — излишний, чрезмерный ), że trafiłam do Allerød ( что я попала в Аллеред ) akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów ( как раз на товарищескую встречу средних размеров; zebranie — собрание, встреча; rozmiar — размер, величина ), dość długo jednak nie mogłam się zorientować ( однако, довольно долго я не могла сориентироваться ), kto jest gościem stałym ( кто является гостем постоянным ), a kto chwilowym ( а кто временным ). Informacji udzielił mi Paweł ( информацию мне предоставил Павел ), syn Zosi ( сын Зоси ), naszej wspólnej przyjaciółki ( нашей общей подруги/приятельницы ), która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek ( которая решительно отказалась от диалогов с кем-либо/кем бы то ни было ), do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem ( безумно/очень сильно поглощенная/занятая приготовлением; nieprzytomność — обморок, бессознательное состояние ) odpowiednio wytwornego posiłku ( соответствующей /случаю/ изысканной еды; posiłek — еда ( завтрак, обед, ужин ) ).
Bez zbytniego trudu pojęłam, że trafiłam do Allerød akurat na zebranie towarzyskie średnich rozmiarów, dość długo jednak nie mogłam się zorientować, kto jest gościem stałym, a kto chwilowym. Informacji udzielił mi Paweł, syn Zosi, naszej wspólnej przyjaciółki, która stanowczo odmówiła konwersacji z kimkolwiek, do nieprzytomności zaabsorbowana przygotowaniem odpowiednio wytwornego posiłku.
— Jak myśmy przyjechali ( когда мы приехали ), to Elżbieta już była ( то Эльжбета уже была /тут/ ) — powiedział ( сказал он ). — I jest ( и есть ). Edek przyjechał zaraz po nas ( Эдек приехал сразу после нас ), trzy dni temu ( три дня назад ), a Leszek dzisiaj rano ( а Лешек сегодня утром ). Z wizytą przychodzą cztery sztuki ( с визитом приходят четыре штуки = четверо ), Anita z Henrykiem i Ewa z tym ( Анита с Хенриком и Эва с этим ), jak mu tam ( как его там ), Rojem ( Роем ). Alicja jest wściekła ( Алиция разъяренная = в ярости ), matka jest wściekła ( мать разъяренная ), a Edek jest pijany ( а Эдек пьян ).
— Bez przerwy ( без перерыва )?
— Zdaje się, że tak ( похоже/кажется, что да ).
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji ( а эта Содом и Гоморра — это по какому /еще/ случаю )?
— Oblewanie lampy ( обмывание = обмываем лампу ).
— Jakiej lampy ( какой лампы = какую лампу )?!
— W ogrodzie ( в саду ). To znaczy na tarasie ( то есть, /я хотел сказать/, на террасе ). Alicja dostała ją w prezencie imieninowym ( Алиция получила его в подарок на именины ) od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny ( от Йенса или кого-то там другого = еще из семьи ) i musiała zainstalować ( и должна была/была обязана установить/смонтировать = поставить, подвесить ). Duńskie oblewanie już było ( датское обмывание уже было ), dzisiaj jest nasze, rodzime ( сегодня наше, родное ) …
— Jak myśmy przyjechali, to Elżbieta już była — powiedział. — I jest. Edek przyjechał zaraz po nas, trzy dni temu, a Leszek dzisiaj rano. Z wizytą przychodzą cztery sztuki, Anita z Henrykiem i Ewa z tym, jak mu tam, Rojem. Alicja jest wściekła, matka jest wściekła, a Edek jest pijany.
— Bez przerwy?
— Zdaje się, że tak.
— A ta Sodoma i Gomora dzisiaj to z jakiej okazji?
— Oblewanie lampy.
— Jakiej lampy?!
— W ogrodzie. To znaczy na tarasie. Alicja dostała ją w prezencie imieninowym od Jensa czy kogoś tam innego z rodziny i musiała zainstalować. Duńskie oblewanie już było, dzisiaj jest nasze, rodzime…
Reszta gości przybyła ( остальные гости уже приехали ) i z zaciekawieniem przyjrzałam się Ewie i Anicie ( и я с любопытством присмотрелась к Эве и Аните; zaciekawienie — интерес, любопытство; przyjrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л. ), których nie widziałam prawie dwa lata ( которых я не видела почти два года ). Obie wypiękniały ( обе похорошели; wypięknieć — похорошеть ). Anita była bardzo opalona ( Анита была очень загоревшая; opalać — покрывать загаром ), Ewa przeciwnie ( Эва наоборот ), zrobiona na blado ( «сделанная на бледно» = бледная ), tak że drobna, szczupła Anita ( так что мелкая/маленькая, худенькая Анита ) z wielką szopą czarnych, kędzierzawych włosów ( с огромной шевелюрой /из/ черных, кудрявых волос ) robiła przy niej ( делала = производила при ней = на ее фоне ) wrażenie Mulatki ( впечатление мулатки ). Jej mąż, Henryk ( ее муж, Хенрик ), zazwyczaj spokojny i dobroduszny ( обычно спокойный и добродушный ), wydał mi się jakby z lekka zdenerwowany ( показался мне как бы слегка взволнованным; zdenerwować — взволновать, встревожить, расстроить ). Roj, mąż Ewy ( Рой, муж Эвы ), wysoki, chudy, bardzo jasny ( высокий, худой/тощий, очень светлый ), błyskał w uśmiechu pięknymi zębami ( сверкал улыбкой из белых зубов = белозубой улыбкой ) i patrzył na żonę jeszcze czulej ( и смотрел на жену еще нежнее/ласковей ) niż przed dwoma laty ( чем два года назад ). Pomyślałam sobie ( я подумала себе = мне подумалось ), że widocznie Ewa pięknieje w atmosferze tkliwych uczuć ( что, видимо, Эва хорошеет в атмосфере нежных/ласковых чувств; pięknieć — хорошеть, становиться краше ), Anita zaś w atmosferze zdenerwowania i awantur ( а Анита — в атмосфере волнения и скандалов ).
Читать дальше