8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.
9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.
10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.
11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.
12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.
13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.
14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.
15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.
16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.
17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.
18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.
19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.
20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.
21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.
22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.
23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.
24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.
25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.
26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.
27. ANNE LIZE — żona Herberta.
28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.
— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” ( «Аллеред» вовсе не означает «все красное» ) — powiedziała z niezadowoleniem Alicja ( сказала с неудовольствием = недовольно Алиция ). — Nie wiem ( не знаю ), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy ( откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову ).
Były to niemal pierwsze słowa ( это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова ), jakimi powitała mnie ( какими/которыми она меня встретила ), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød ( когда я сошла с поезда в Аллеред ). Stałyśmy przed stacją ( мы стояли перед вокзалом ) i czekałyśmy na taksówkę ( и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л. ). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość ( если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее ), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej ( наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно ).
— Tylko co ( только что = а что )? — spytałam ( спросила я ) — „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит «красный» ), a „alle” to wszystko ( а «алле» это «все» ).
— Można wiedzieć w jakim języku ( можно знать/узнать, на каком языке )?
— Pośrednim, między niemieckim i angielskim ( на среднем, между немецким и английским ).
— A, pośrednim ( а, среднем ) … Słuchaj no ( послушай ), co ty masz w tej walizce ( что ты имеешь = у тебя в этом чемодане )?!
— Twój bigos ( твой бигос ), twoją wódkę ( твою водку = твоя водка ), twoje książki ( твои книги ), twój wazonik ( твоя вазочка ), twoją kiełbasę ( твою колбасу = твоя колбаса ) …
— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziała z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.
Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.
— Tylko co? — spytałam — „rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.
— Można wiedzieć w jakim języku?
— Pośrednim, między niemieckim i angielskim.
— A, pośrednim… Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!
— Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę…
— Swojego nic nie masz ( а своего у тебя ничего нет )?
— Owszem, maszynę do pisania ( конечно, есть, пишущая = печатная машинка ). „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит красный ) i koniec ( и конец = не спорь ), postanowiłam ( я /так/ решила )!
— Nic podobnego ( ничего подобного ). „rød” to jest takie coś jak poręba ( «ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки ). Taki wyrąbany las ( такой вырубленный лес ). Takie coś w tym rodzaju ( что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л. ), takie że rosło ( такое = того, что росло ), usunęli i nie ma ( убрали/удалили/устранили и нет ).
Nadjechała taksówka ( подъехало такси ) i przy pomocy kierowcy ( и при помощи водителя ) upchnęłyśmy się w środku ( мы запихнули/засунули себя внутрь ) razem z moimi bagażami ( вместе с моими багажами = моим багажом ) na te trzy minuty drogi ( на те три минуты дороги ), której przebycie piechotą ( переход/преодоление которой пешком ) potworny ciężar walizki ( ужасная тяжесть чемодана ) całkowicie wykluczał ( полностью исключала ). Nie przestałam upierać się przy swoim ( я не перестала упираться = упорно настаивать на своем ).
— „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą ( «ред» — это /значит/ красный и все об этом знают ), a o porębie nikt nie słyszał ( а о просеке никто не слышал ). Skoro usunęli i nie ma ( раз убрали и нет ), to nie ma o czym mówić ( то /и/ говорить не о чем ). Allerød to jest wszystko czerwone ( «Аллеред» это есть/значит «все красное» ) …
— Sama jesteś czerwona ( сама ты красная ). Sprawdź sobie w słowniku ( проверь себе/проверь в словаре ) i nie mów bredni ( и не говори чепухи ) — zirytowała się Alicja ( рассердилась Алиция ).
— Swojego nic nie masz?
— Owszem, maszynę do pisania. „rød” to jest czerwony i koniec, postanowiłam!
— Nic podobnego. „rød” to jest takie coś jak poręba. Taki wyrąbany las. Takie coś w tym rodzaju, takie że rosło, usunęli i nie ma.
Nadjechała taksówka i przy pomocy kierowcy upchnęłyśmy się w środku razem z moimi bagażami na te trzy minuty drogi, której przebycie piechotą potworny ciężar walizki całkowicie wykluczał. Nie przestałam upierać się przy swoim.
Читать дальше