• Пожаловаться

Joanna Chmielewska: Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь есть возможность читать онлайн «Joanna Chmielewska: Wszystko czerwone / Всё красное» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2008, ISBN: 978-5-17-051115-0, издательство: АСТ; Восток-Запад, категория: Иронический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Joanna Chmielewska Wszystko czerwone / Всё красное

Wszystko czerwone / Всё красное: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Wszystko czerwone / Всё красное»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка. В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что , . Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Joanna Chmielewska: другие книги автора


Кто написал Wszystko czerwone / Всё красное? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Wszystko czerwone / Всё красное — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Wszystko czerwone / Всё красное», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8. ROJ — mąż Ewy, nadludzko wielbiący żonę.

9. ANITA — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego życia.

10. HENRYK — duński mąż Anity, człowiek anielsko spokojny.

11. PAN MULDGAARD — duński policjant, mówiący po polsku.

12. KAZIO — ofiara uczuć do Elżbiety.

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI - postać tajemnicza, plącząca się po wydarzeniach.

14. WŁODZIO — przyjaciel Alicji, zaproszony ogólnie.

15. MARIANNE — szwajcarska żona Włodzia, zaproszona z nim razem.

16. AGNIESZKA — antagonistka Elżbiety, zaproszona z konieczności.

17. CIOTKA — duńska staruszka obdarzona nadmiarem wigoru, wcale nie zapraszana.

18. KANGURZYCA — idiotka z Australii, objawiająca się tylko telefonicznie w niewłaściwych chwilach.

19. GRETA — duńska kuzynka Alicji, budząca kontrowersyjne zdania.

20. BOBUŚ — dawny przyjaciel, później wróg Alicji, przybyły z Anglii.

21. BIAŁA GLISTA — flama Bobusia, przybyła z Polski.

22. PANI HANSEN — sprzątaczka Alicji, niewinna ofiara nazwiska.

23. THORSTEN — siostrzeniec Alicji, młodzieniec niezwykle sympatyczny.

24. OBCY CZŁOWIEK, PRZYPADKOWO WIEZIONY NA ŁEBKA.

25. LILIAN — znajoma Alicji, kobieta rzadkiej urody.

26. HERBERT — syn przyjaciół Alicji, zesłany z nagła przez Opatrzność.

27. ANNE LIZE — żona Herberta.

28. AUTORKA — przyjaciółka Alicji, zaproszona na wcześniej.

* * * (1)

— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” ( «Аллеред» вовсе не означает «все красное» ) — powiedziała z niezadowoleniem Alicja ( сказала с неудовольствием = недовольно Алиция ). — Nie wiem ( не знаю ), skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy ( откуда = как такая дурацкая мысль пришла тебе в голову ).

Były to niemal pierwsze słowa ( это = таковыми были почти/чуть ли не первые слова ), jakimi powitała mnie ( какими/которыми она меня встретила ), kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød ( когда я сошла с поезда в Аллеред ). Stałyśmy przed stacją ( мы стояли перед вокзалом ) i czekałyśmy na taksówkę ( и ждали такси; czekać na coś — ждать чего-л. ). Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość ( если бы она умела = могла предвидеть ближайшее будущее ), zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej ( наверное, запротестовала бы против /такого/ перевода более бурно ).

— Tylko co ( только что = а что )? — spytałam ( спросила я ) — „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит «красный» ), a „alle” to wszystko ( а «алле» это «все» ).

— Można wiedzieć w jakim języku ( можно знать/узнать, на каком языке )?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim ( на среднем, между немецким и английским ).

— A, pośrednim ( а, среднем ) … Słuchaj no ( послушай ), co ty masz w tej walizce ( что ты имеешь = у тебя в этом чемодане )?!

— Twój bigos ( твой бигос ), twoją wódkę ( твою водку = твоя водка ), twoje książki ( твои книги ), twój wazonik ( твоя вазочка ), twoją kiełbasę ( твою колбасу = твоя колбаса ) …

— Allerød to wcale nie znaczy „wszystko czerwone” — powiedziała z niezadowoleniem Alicja. — Nie wiem, skąd ci taki idiotyczny pomysł przyszedł do głowy.

Były to niemal pierwsze słowa, jakimi powitała mnie, kiedy wysiadałam z pociągu w Allerød. Stałyśmy przed stacją i czekałyśmy na taksówkę. Gdyby umiała przewidzieć najbliższą przyszłość, zapewne zaprotestowałaby przeciwko tłumaczeniu znacznie gwałtowniej.

— Tylko co? — spytałam — „rød” to jest czerwony, a „alle” to wszystko.

— Można wiedzieć w jakim języku?

— Pośrednim, między niemieckim i angielskim.

— A, pośrednim… Słuchaj no, co ty masz w tej walizce?!

— Twój bigos, twoją wódkę, twoje książki, twój wazonik, twoją kiełbasę…

— Swojego nic nie masz ( а своего у тебя ничего нет )?

— Owszem, maszynę do pisania ( конечно, есть, пишущая = печатная машинка ). „rød” to jest czerwony ( «ред» это значит красный ) i koniec ( и конец = не спорь ), postanowiłam ( я /так/ решила )!

— Nic podobnego ( ничего подобного ). „rød” to jest takie coś jak poręba ( «ред» это что-то/нечто такое как = вроде просеки ). Taki wyrąbany las ( такой вырубленный лес ). Takie coś w tym rodzaju ( что-то в том роде = вроде; w rodzaju czegoś — вроде чего-л. ), takie że rosło ( такое = того, что росло ), usunęli i nie ma ( убрали/удалили/устранили и нет ).

Nadjechała taksówka ( подъехало такси ) i przy pomocy kierowcy ( и при помощи водителя ) upchnęłyśmy się w środku ( мы запихнули/засунули себя внутрь ) razem z moimi bagażami ( вместе с моими багажами = моим багажом ) na te trzy minuty drogi ( на те три минуты дороги ), której przebycie piechotą ( переход/преодоление которой пешком ) potworny ciężar walizki ( ужасная тяжесть чемодана ) całkowicie wykluczał ( полностью исключала ). Nie przestałam upierać się przy swoim ( я не перестала упираться = упорно настаивать на своем ).

— „rød” to jest czerwony i wszyscy o tym wiedzą ( «ред» — это /значит/ красный и все об этом знают ), a o porębie nikt nie słyszał ( а о просеке никто не слышал ). Skoro usunęli i nie ma ( раз убрали и нет ), to nie ma o czym mówić ( то /и/ говорить не о чем ). Allerød to jest wszystko czerwone ( «Аллеред» это есть/значит «все красное» ) …

— Sama jesteś czerwona ( сама ты красная ). Sprawdź sobie w słowniku ( проверь себе/проверь в словаре ) i nie mów bredni ( и не говори чепухи ) — zirytowała się Alicja ( рассердилась Алиция ).

— Swojego nic nie masz?

— Owszem, maszynę do pisania. „rød” to jest czerwony i koniec, postanowiłam!

— Nic podobnego. „rød” to jest takie coś jak poręba. Taki wyrąbany las. Takie coś w tym rodzaju, takie że rosło, usunęli i nie ma.

Nadjechała taksówka i przy pomocy kierowcy upchnęłyśmy się w środku razem z moimi bagażami na te trzy minuty drogi, której przebycie piechotą potworny ciężar walizki całkowicie wykluczał. Nie przestałam upierać się przy swoim.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Wszystko czerwone / Всё красное»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Wszystko czerwone / Всё красное» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Wszystko czerwone / Всё красное»

Обсуждение, отзывы о книге «Wszystko czerwone / Всё красное» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.