— Mało ci było ( мало тебе было ) …?! Zwariowałaś ( ты спятила )?!
— Możliwe ( возможно ). Co ja ci na to poradzę ( что я могу поделать ) …
— W kim ( в кого; zakochać się w kimś — влюбиться в кого-либо )?!
— W jednym takim ( в одного такого ). Nie znasz człowieka ( не знаешь человека = ты его не знаешь ). Zdaje się ( кажется ), że to właśnie ten blondyn mego życia ( что это именно тот блондин моей жизни ), którego mi wróżka przepowiadała ( которого мне гадалка пророчила/предсказывала ). Bardzo długa historia ( очень долгая история ) i kiedy indziej ci opowiem ( и как-нибудь в другой раз тебе расскажу ). A Leszek i Elżbieta skąd ( а Лешек и Эльжбета откуда )?
— Miałam, ale nie mogłam. Zakochałam się.
— A Leszek…
Alicja nagle urwała i spojrzała na mnie ze zdumieniem widocznym nawet w ciemnościach.
— Co zrobiłaś?! — spytała, jakby nie wierząc własnym uszom.
— Zakochałam się — wyznałam ze skruchą.
— Mało ci było…?! Zwariowałaś?!
— Możliwe. Co ja ci na to poradzę…
— W kim?!
— W jednym takim. Nie znasz człowieka. Zdaje się, że to właśnie ten blondyn mego życia, którego mi wróżka przepowiadała. Bardzo długa historia i kiedy indziej ci opowiem. A Leszek i Elżbieta skąd?
— A Leszek ( а, Лешек ) … Czekaj, a on co ( подожди/погоди, а он что )? Z wzajemnością się zakochałaś ( с взаимностью влюбилась = он отвечает на твои чувства )?
— Chyba tak ( похоже, да ), chociaż nie śmiem w to wierzyć ( хотя я не смею в это верить ). Wiesz ( /ты же/ знаешь ), że ja mam pecha ( что мне не везет; pech — невезение, неудача ). A Leszek i Elżbieta ( а Лешек и Эльжбета )?
— A Leszek ( а, Лешек ) … Czekaj i co ( погоди, и что )? Odkochałaś się ( ты разлюбила; odkochać się w kimś — разлюбить кого-л. ) i dlatego teraz mogłaś przyjechać ( и поэтому могла/смогла приехать сейчас )?
— Przeciwnie ( наоборот ). Ugruntowałam się w uczuciach ( утвердилась в чувствах; ugruntować się — укрепиться, укорениться ) i dlatego teraz mogłam przyjechać ( и потому сейчас могла/смогла приехать ). A Leszek i Elżbieta ( а Лешек и Эльжбета )?
— Kto to taki ( кто это = он такой )?
— Na litość boską ( Боже милостивый ), nie znasz Leszka i Elżbiety ( ты не знаешь Лешека и Эльжбету )? Ojciec i córka ( отец и дочь ), tu siedzą na twoich oczach ( тут сидят на твоих глазах ). Krzyżanowscy się nazywają ( Кшижановские их фамилия ) …
— A Leszek… Czekaj, a on co? Z wzajemnością się zakochałaś?
— Chyba tak, chociaż nie śmiem w to wierzyć. Wiesz, że ja mam pecha. A Leszek i Elżbieta?
— A Leszek… Czekaj i co? Odkochałaś się i dlatego teraz mogłaś przyjechać?
— Przeciwnie. Ugruntowałam się w uczuciach i dlatego teraz mogłam przyjechać. A Leszek i Elżbieta?
— Kto to taki?
— Na litość boską, nie znasz Leszka i Elżbiety? Ojciec i córka, tu siedzą na twoich oczach. Krzyżanowscy się nazywają…
— Idiotka ( идиотка/дура ). Ten twój ( этот твой ), pytam ( спрашиваю ), kto to taki ( кто это = он такой ). Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni ( Лешек как раз прибыл/приплыл на яхте на несколько дней ), a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii ( а Эльжбета приехала отдельно из Голландии ). Też tylko na kilka dni ( тоже только на несколько дней ), w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu ( на следующей неделе едет в Стокгольм ). Możliwe ( возможно ), że popłynie z ojcem ( что поплывет с отцом ), nie wiem ( я не знаю ). Ściśle biorąc ( собственно говоря; ściśle — точно; brać — брать ) wcale ich nie zapraszałam ( я их вообще не приглашала ). Gdybym ich mniej lubiła ( если бы я их меньше любила = они мне меньше нравились ), trafiłby mnie szlag ( меня бы удар хватил; szlag — апоплексический удар — разг. ).
— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz ( а почему Эдек перебрался с сентября на сейчас — приехал сейчас, а не в сентябре; przenieść się — переехать, перебраться )? Ja przynajmniej mam powód ( у меня по крайней мере есть повод ), a on ( а он = у него )?
— A on podobno ma mi do powiedzenia ( а он, похоже, имеет = хочет мне сказать ) coś niesłychanie ważnego i pilnego ( нечто неслыханно/необычайно важное и срочное ), z czym nie mógł poczekać ( с чем он не мог подождать = что не могло ждать ). Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić ( три дня у него не было = ему не представился случай объяснить ), o co mu chodzi ( в чем дело; chodzi o to, że … — дело в том, что… ).
— Dlaczego nie miał okazji ( почему он не имел = не было случая )?
— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć ( потому что ему не удалось = у него не получилось протрезветь ) …
— Idiotka. Ten twój, pytam, kto to taki. Leszek akurat przybył jachtem na kilka dni, a Elżbieta przyjechała oddzielnie z Holandii. Też tylko na kilka dni, w przyszłym tygodniu jedzie do Sztokholmu. Możliwe, że popłynie z ojcem, nie wiem. Ściśle biorąc wcale ich nie zapraszałam. Gdybym ich mniej lubiła, trafiłby mnie szlag.
— A dlaczego Edek przeniósł się z września na teraz? Ja przynajmniej mam powód, a on?
— A on podobno ma mi do powiedzenia coś niesłychanie ważnego i pilnego, z czym nie mógł poczekać. Od trzech dni nie miał okazji wyjaśnić, o co mu chodzi.
— Dlaczego nie miał okazji?
— Bo mu się nie udało wytrzeźwieć…
Z mieszanymi uczuciami ( со смешанными чувствами ) przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka ( я присмотрелась к вытянутым ногам Эдека; przyrzeć się komuś, czemuś — присмотреться, приглядеться к кому-л., чему-л. ). Siedział w fotelu ( он сидел в кресле ) odsuniętym nieco dalej od lampy ( отодвинутым немного дальше от лампы ) i w purpurowym świetle ( в пурпурном свете ) widoczne były tylko jego buty ( были видны только его ботинки ) i nogawki spodni do kolan ( и штанины брюк до/ниже колен ). Buty i nogawki trwały spokojnie ( ботинки и штанины оставались спокойными; trwać w czymś, przy czymś — оставаться в каком-л. состоянии ) i nie robiły wrażenia pijanych ( и не производили впечатления пьяных ), ale wiedziałam ( но я знала ), że w tym wypadku ( что в этом/данном случае ) pozory mają wszelkie prawo mylić ( видимость имеет полное право быть обманчивой; pozory mylą — внешность обманчива — погов.; mylić — обманывать ). Podstawową czynnością Edka ( основной деятельность Эдека ) przez całe niemal życie ( на протяжении всей его жизни ) było nadużywanie alkoholu ( было чрезмерное употребление алкоголя ) i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy ( и только потому Алиция в свое время отказалась ) z młodzieńczych uczuć ( от юношеских чувств ) i trwalszego związku ( и более прочного/устойчивого союза = брака ), poprzestając na miłej przyjaźni ( ограничившись милой дружбой; poprzestać na czymś — ограничиться, удовольствоваться чем-л. ). Być może teraz uczucia ( может быть, сейчас чувства ) zaczynały się odradzać ( начинали возрождаться ) …?
Читать дальше