Z mieszanymi uczuciami przyjrzałam się wyciągniętym nogom Edka. Siedział w fotelu odsuniętym nieco dalej od lampy i w purpurowym świetle widoczne były tylko jego buty i nogawki spodni do kolan. Buty i nogawki trwały spokojnie i nie robiły wrażenia pijanych, ale wiedziałam, że w tym wypadku pozory mają wszelkie prawo mylić. Podstawową czynnością Edka przez całe niemal życie było nadużywanie alkoholu i tylko dlatego Alicja zrezygnowała swymi czasy z młodzieńczych uczuć i trwalszego związku, poprzestając na miłej przyjaźni. Być może teraz uczucia zaczynały się odradzać…?
— Nadal tak chla ( он по-прежнему так глушит = пьет )? — zaciekawiłam się ( заинтересовалась я; zaciekawić się czymś — заинтересоваться чем-л., проявить интерес к чему-л. ), bo Edek interesował mnie także z innych względów ( поскольку Эдек интересовал меня также по иным соображениям/причинам ). — Nie przeszło mu ( у него /это/ не прошло )?
— A skąd ( а, откуда )! Połowę tego, co przywiózł ( половину того, что он привез ), zdążył już sam wytrąbić ( уже успел сам вылакать )!
Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu ( со смерти Торкилля прошло уже столько времени ), że właściwie Alicja miała prawo ( что, собственно говоря, Алиция имела право ) zainteresować się kimś innym ( заинтересоваться кем-то другим ). Jeśli jednak te promile Edka ( однако, если промилле Эдека ) zraziły ją przed laty ( оттолкнули ее много лет назад; zrazić — оттолкнуть, разочаровать ), to niby dlaczego miałyby przestać ( то с чего бы они должны были перестать ) razić ją teraz ( отталкивать ее сейчас )? Co prawda ( что правда = хотя ), zawsze miała do niego słabość ( у нее всегда была к нему слабость ) … Wszystko jedno zresztą ( впрочем, все равно ), słabość i promile to jej prywatna sprawa ( слабость и промилле — это ее личное дело ), ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem ( у меня был другой повод заинтересоваться Эдеком ). Bardzo mi zależało na tym ( для меня было очень важно; zależy komuś na kimś, czymś — кто-то очень заинтересован в чем-л., для кого-то очень важно что-то ), żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał ( чтобы он хоть на мгновение протрезвел ).
— Nadal tak chla? — zaciekawiłam się, bo Edek interesował mnie także z innych względów. — Nie przeszło mu?
— A skąd! Połowę tego, co przywiózł, zdążył już sam wytrąbić!
Od śmierci Thorkilda minęło już tyle czasu, że właściwie Alicja miała prawo zainteresować się kimś innym. Jeśli jednak te promile Edka zraziły ją przed laty, to niby dlaczego miałyby przestać razić ją teraz? Co prawda, zawsze miała do niego słabość… Wszystko jedno zresztą, słabość i promile to jej prywatna sprawa, ja miałam inny powód do interesowania się Edkiem. Bardzo mi zależało na tym, żeby bodaj na chwilę wytrzeźwiał.
Usiłowałam jeszcze spytać Alicję ( еще я пыталась спросить Алицию; spytać kogoś o coś — спросить кого-л. о чем-л. ), czy nie domyśla się ( не догадывается ли она ), co też takiego ważnego ( что такого важного ) Edek chciał jej powiedzieć ( Эдек хотел ей сказать ), ale to już było niewykonalne ( но это уже было неосуществимо ). Zanim zdążyłam zaprotestować ( прежде чем я успела запротестовать ), opuściła fotel koło mnie ( она покинула кресло возле меня ) i znikła w mroku ( и исчезла в мраке ). Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego ( Зося и Павел по-прежнему не могли найти апельсиновый сок ). Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach ( Анита пошла помочь им в поисках ), Ewa przypomniała sobie nagle ( Эва вдруг вспомнила ), że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków ( что как раз сегодня они купили несколько банок разного сока ), których nie zdążyli wyjąć ( которых не успели вытащить ), i pogoniła Roja do samochodu ( и погнала = отправила Роя к машине ). Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron ( апельсиновый сок прилетал со всех сторон; nadlatywać — прилетать, налетать ), urastał do rozmiarów wodospadu Niagara ( вырастал/увеличивался до размеров водопада Ниагара ), absorbował wszystkie umysły ( поглощал все разумы = разумы всех ) i w ogóle wydawało się ( и вообще казалось ), że na tym świecie nie ma nic innego ( что в этом мире нет ничего другого ), tylko sok pomarańczowy ( только = кроме апельсинового сока ). Zgoła nie zdziwiłabym się ( я вовсе бы не удивилась ), gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu ( если бы он вдруг начал капать = пошел в виде дождя ).
Usiłowałam jeszcze spytać Alicję, czy nie domyśla się, co też takiego ważnego Edek chciał jej powiedzieć, ale to już było niewykonalne. Zanim zdążyłam zaprotestować, opuściła fotel koło mnie i znikła w mroku. Paweł i Zosia ciągle jakoś nie mogli znaleźć soku pomarańczowego. Anita poszła im pomóc w poszukiwaniach, Ewa przypomniała sobie nagle, że właśnie dzisiaj kupili kilka puszek różnych soków, których nie zdążyli wyjąć, i pogoniła Roja do samochodu. Sok pomarańczowy nadlatywał ze wszystkich stron, urastał do rozmiarów wodospadu Niagara, absorbował wszystkie umysły i w ogóle wydawało się, że na tym świecie nie ma nic innego, tylko sok pomarańczowy. Zgoła nie zdziwiłabym się, gdyby nagle zaczął padać w postaci deszczu.
Znalazła go wreszcie Alicja nie w domu ( в конечном счете, Алиция его все-таки нашла, но не дома ), tylko w składziku ( только/а на маленьком складе ), gdzie trzymała zapasy piwa ( где она держала запасы пива ). Z sokiem się trochę uspokoiło ( с соком немного успокоилось = улеглось ), ale za to Elżbieta poczuła się głodna ( но зато Эльжбета почувствовала, что она голодна = проголодалась ), przyniosła sobie kanapki ( она принесла себе бутерброды ), bardzo apetyczne ( очень аппетитные ), i zaraziła głodem Pawła i Leszka ( и заразила голодом Павла и Лешека ). Alicja, zdenerwowana nieco działalnością Anity w kuchni ( Алиция, слегка раздраженная деятельностью Аниты на кухне ), znów porzuciła taras ( снова покинула террасу ) i popędziła sama dorobić więcej kanapek ( и сама поспешила наделать побольше бутербродов ). Zosia zaczęła szukać następnego słoika kawy ( Зося начала = стала искать следующую банку кофе ), Ewa zażądała dla Roja ekstramocnych do spróbowania ( Эва потребовала для Роя попробовать = предложить Рою продегустировать суперкрепкого = алкоголя ), bo podobno ktoś przywiózł ( так как, похоже, кто-то привез ). Anita przez pomyłkę nalała Henrykowi piwa do mleka ( Анита по ошибке налила Хенрику пиво в молоко ) …
Читать дальше