— Защитаваш ли я, мръснико?
— Не, просто си мисля, че винаги е била щастлива в дни като този, след буря, когато небето е чисто и има големи вълни. Виждал съм я няколко пъти в подобно състояние. Тогава по цял ден не пие, а прекарва дълго време в морето и около нея витае усещане, че може и да не се върне.
— Каква муха ти е влязла под кожата? И на нея ?
— Никой не знае. Такива неща стават постоянно. Няма алибита. Просто се случва и докато се усетиш, всичко е отишло по дяволите.
— Продължавай, накрая може и да кажеш нещо смислено.
— Не. Колкото повече приказки, толкова по-малко смисъл. Тя се беше изгубила за дълго време. А сега може би се е намерила. Наречи го глупости, ако щеш. Във всеки случай, аз й обещах, че ако влезе в морето с всички тези имена, има шанс да изплува обратно само с едно. Но обещанията са си обещания. Ще разберем едва когато стъпи на брега.
— Млъкни. Знаеш, че те обичам, нали, дървен философ такъв?
— Знам.
— Въпреки всичките ти номера, гад проклета, аз глупачката все още те обичам. Нима такава е участта на всички жени?
— Да — отвърнах. — В повечето случаи да. Няма логика. Няма обяснение. Просто неумолима истина. Кучето се шляе. Кучето се връща у дома. Кучето се усмихва. Ти го биеш. То ти прощава в замяна, че си му простила. И се кротва в колибката на самотния живот. Аз не искам самотен живот. А ти ?
— Не, бог да ми е на помощ, и аз не искам. Избърши си носа.
Аз го избърсах. Кръвта рукна наново.
— Съжалявам — извика тя.
— Няма защо. Най-малко пък ти трябва да съжаляваш.
— Тихо — каза Хенри. — Слушайте.
— Какво? — възкликнаха всички едновременно.
— Не го ли усещате?
— Кое, дявол да те вземе?
— Най-голямата вълна, ето я, тъкмо приижда — промълви той. — И носи нещо със себе си.
Далеч навътре тюлените джафкаха.
Далеч навътре водната маса надигаше пенест гръб.
Кръмли, Фриц, Хенри, Маги и аз затаихме дъх.
И вълната дойде.
$source = Моята библиотека
$id = 36826
$book_id = 7744
Издание:
Рей Бредбъри. Хайде всички да убием Констанс
Американска. Първо издание
Превод от английски: Деян Кючуков
Отговорен редактор: Наталия Петрова
Редактор: Алберт Бенбасат
ISBN: 978-954-281-430-6
Let’s all kill Constance
© 2003 bu Ray Bradbury
© Деян Кючуков, превод
© Любомир Пенов, художествено оформление
София 2013
© Сиела Норма АД
Предпечатна подготовка: Петър Дамянов
Формат 60/90/16
Печатни коли 10,75
Печат: Мултипринт
Forest Lawn — частен гробищен парк в Глендейл, Калифорния. — Б.пр.
Става дума за филма „Гърбушкото от Нотр Дам“ (1982) по романа на Виктор Юго „Парижката света Богородица“. — Бел.ред.
Герой от приказките на Братя Грим, станал популярен в киното, музиката и комиксите. — Бел.ред.
Има се предвид „Китайският театър на Грауман“ (Grauman’s Chinese Theatre) — известен кинотеатър, намиращ се на Холивуд Булевард, Лос Анджелис, пред който има площадка с отпечатъци от ръцете и краката на знаменитости. — Б.пр.
Алюзия с романа на Чарлс Дикенс „Големите надежди“. — Бел.ред.
Ейми Макферсън (1890–1944), известна още като „Сестра Ейми“ — евангелистки проповедник и медийна знаменитост от 20-те и 30-те години на миналия век. — Б.пр.
Ген. Дъглас Макартър (1880–1964) приема капитулацията на Япония през 1945 г. — Б.пр.
Крайбрежният район Венис (англ. Venice — Венеция) на Лос Анджелис е създаден в началото на XX век с идеята да наподобява италианската Венеция, с канали, гондоли, местно влакче и др. атракции. — Б.пр.
Пресечката на Холивуд Булевард и Вайн Стрийт в Лос Анджелис се прочува през 20-те години на XX в. като средище на киноиндустрията. — Б.пр.
Тук и малко по-долу авторът прави алюзия със себе си и своето произведение „Марсиански хроники“. — Бел.ред.
Ейми Макферсън (Сестра Ейми) (1890–1944) — прочута американска евангелистка от канадски произход. Известна като пионер в използването на модерните медии (по-специално радиото) в привличането на нови привърженици на основаната от нея църква. — Бел.ред.
Кой знае? (исп.) — Б.пр.
Лоурънс Тибет (1896–1960) — прочут американски оперен певец и филмов актьор. — Бел.ред.
Ървинг Талберг (1899–1936) — американски филмов продуцент. — Бел.ред.
Читать дальше