– Спасибо, мистер президент. Я буду счастлива работать послом в Румынии.
Но последнее слово осталось за президентом:
– Вы на редкость хорошо умеете вести переговоры, госпожа посол. Когда ваша задача в Румынии будет выполнена, у меня на вас появятся весьма интересные виды. Удачи вам! И держитесь подальше от неприятностей.
В трубке послышались короткие гудки.
Мэри медленно положила трубку.
– Вы остаетесь здесь. Президент посоветовал мне держаться подальше от неприятностей.
Майк широко улыбнулся:
– У нашего президента неплохое чувство юмора.
Поднявшись, он подошел к Мэри.
– Помните, при первой встрече я сказал, что вы супер.
Она никогда этого не забывала.
– Помню.
– Я ошибался. Вот сейчас вы супер.
– О, Майк… – вспыхнула она.
– Поскольку я остаюсь, госпожа посол, нам лучше сразу поговорить о проблемах, возникших с румынским министром торговли.
Заглянув ей в глаза, он тихо спросил:
– Кофе?
Элис Спрингс, Австралия
Председатель поднялась и обратилась к членам комитета:
– Мы потерпели временную неудачу, но благодаря полученным урокам организация стала еще сильнее. Начинаем голосование. Афродита?
– Да.
– Афина?
– Да.
– Цибела?
– Да.
– Селена?
– Учитывая страшную смерть бывшего Контролера, предлагаю подождать, пока…
– «Да» или «нет», пожалуйста.
– Нет.
– Ника?
– Да.
– Немезида?
– Да.
– Предложение принято большинством голосов. Прошу вас соблюдать обычные меры предосторожности, леди.
Нет ( нем. ). – Здесь и далее примеч. пер.
Офицер, геройски погибший за родину во время Войны за независимость.
Обычно черными ирландцами называют ирландцев со смуглой кожей, черноволосых и кареглазых.
В американских школах принята буквенная система оценок, где «A» – высший, а «F» – низший балл.
От junk-food – мусорная еда ( англ. ). Нездоровая пища: чипсы, орешки, сладкая газировка и т. д., содержащая много углеводов и соли. «Мусорной» прозвана потому, что после нее на улицах остается много мусора: обертки, бутылки и т. п.
Fat chance ( англ. ) – «никакой надежды».
Румынская спецслужба.
Американский телесериал о передвижном военном госпитале во время американо-корейской войны.
Встреча с прессой.
Объединение детских бейсбольных команд.
Известный американский художник и иллюстратор, много лет иллюстрировал обложку журнала «Сатердей ивнинг пост».
Летчик, впервые в одиночку перелетевший Атлантический океан, по маршруту Нью-Йорк – Париж в 1927 году.
Улица в Вашингтоне, на которой расположены иностранные посольства.
Просьба дать ответ об участии в мероприятии.
Спагетти с беконом, сливками и яйцами.
Простите, мсье, где можно получить багаж? ( фр. )
Пожалуйста, передайте Тору, что пакет прибыл в Париж ( фр. ).
Пожалуйста, передайте Тору, что пакет летит в Рим ( фр. ).
Сообщение для Бальдра. Пакет находится на пути в Бухарест ( ит. ).
Имеется в виду героиня «Волшебника страны Оз».
Спасибо, господин ( рум. ).
Какая радость! ( рум. )
Доброе утро ( рум. ).
Добрый день. Спасибо. Я не говорю… ( рум. )
Морепродукты на гриле с оливковым маслом и соком лимона.
Коза или козел Иуды – специально обученное животное, которое ведет стадо на бойню.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу