КАРЛО:Да кто вам сказал? Зачем преувеличивать? На некоторое время, пока все ни забудется. Тогда все поверят в ваше выздоровление и…
АЛЬБЕРТО:Я не могу, согласиться.
КАРЛО:Не можете согласиться?
АЛЬБЕРТО:Да, не могу.
КАРЛО (угрожающе спокойным тоном) : Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь. (Хочет уйти.)
АЛЬБЕРТО:Минутку…
КАРЛО:Принимаете мои условия?
АЛЬБЕРТО:Видите ли…
КАРЛО (спокойно, но угрожающе) : Моё почтение… (хочет уйти.)
КАРЛО:Принимаете?
АЛЬБЕРТО (смирившись) : Принимаю…
КАРЛО:Великолепно! Большое спасибо. К вашим услугам… Скоро полицейские отправят вас в сумасшедший дом… Не сопротивляйтесь, будьте покладистым. Вы очень любезный молодой человек… Я почти испытываю угрызения совести от того, что я вас обманул. Я хочу быть с вами откровенным, это неправда, что моя жена призналась. Это был маневр с моей стороны, чтобы вытянуть у вас правду. До свиданья, молодой человек. (Уходит.)
АЛЬБЕРТО:Какая скотина…
ДЖЕННАРО (появляется справа, замечает Альберто) : Ах, дон Альберто, вы здесь… Простите, начальник не пришел?
АЛЬБЕРТО:Нет.
ДЖЕННАРО:Мы ждем его тут уже три с половиной часа. С вашего разрешения.
АЛЬБЕРТО:Минутку, минутку: вы должны мне оказать услугу.
ДЖЕННАРО:Пожалуйста!
АЛЬБЕРТО:Бросьтесь под трамвай!
ДЖЕННАРО:Только этого не хватало.
АЛЬБЕРТО:Знаете, что получилось? Пришел сюда граф и сказал: для спасения чести его жены я должен пару лет пробыть в сумасшедшем доме, или же он пристрелит меня.
ДЖЕННАРО:Ах! И что же вы предпочли? Сумасшедший дом, разумеется. Э, что поделать, раз нет другого выхода. Там вам будет хорошо: вы будете отдыхать, есть. Потом там встречаются очень забавные типы. это вас развлечет.
АЛЬБЕРТО:Да убирайтесь вы к черту! А пока я должен по — прежнему корчить из себя сумасшедшего, иначе он меня пристрелит.
ДЖЕННАРО:Пристрелит, точно пристрелит! Он хозяин положения.
АЛЬБЕРТО:Вот беда! Мало мне ночи, которую я провел в камере для буйных. А вы почему здесь?
ДЖЕННАРО:Ах, вы ничего не знаете? Хозяин гостиницы нас выгнал. Когда он узнал, что вы свихнулись, он потребовал, чтобы мы ему заплатили. У нас, как всегда, не было ни лиры. и тогда он отправил нас сюда в сопровождении горничной — она ждет там с моими товарищами — и ей приказано либо получить деньги, либо передать нас начальнику полиции.
АЛЬБЕРТО:Ну и ладно, это пустяк.
ДЖЕННАРО:Вы шутите? Хозяин гостиницы у нас все реквизировал и держит в залоге до тех пор, пока мы не уплатим по счету.
АЛЬБЕРТО:Ценные вещи?
ДЖЕННАРО:Ценные. Вещи необходимые для нас буатта, костюмы, декорации, тарелки.
АЛЬБЕРТО:Хорошо, когда появится начальник, я уплачу, и вы сможете забрать свои вещи.
ДИ ДЖЕННАРО (появляется поспешно из глубины, обращается к Альберто) : Возвращайтесь в камеру: идет начальник.
АЛЬБЕРТО:Но я больше не могу там находиться! Да свершится воля Господня! Простите, дон Дженнаро (Направляется к выходу, оборачивается взглянуть на Ди Дженнаро) И не толкайтесь. (К Дженнаро) Здесь только и делают, что толкаются. всех валят в одну кучу. (К Ди Дженнаро) Не трогайте меня!
ДИ ДЖЕННАРО (добродушно) : Да кто вас трогает!
Альберто уходит, Ди Дженнаро обращается к Дженнаро
А вы кто такой? Что вы здесь делаете?
ДЖЕННАРО:Я жду там со своими товарищами. Мы должны получить втык от начальника за неоплаченный счет.
ДИ ДЖЕННАРО:Тогда идите туда, ждите, скоро вас позовут.
ДЖЕННАРО:Поскольку там много народу. а я болен (показывает на свои перевязанные ноги) . мне хотелось бы пройти без очереди. Как только придет начальник, он нам сделает втык и мы уйдем. Хорошо? (Направляется вправо, потом оборачивается) И не толкайтесь!
ДИ ДЖЕННАРО:Да кто вас трогает?
ДЖЕННАРО:Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ) . Здравствуйте, ваше превосходительство.
Читать дальше