Эдуардо Де Филиппо
Симпатия
Комедия в 3-х действиях (1980)
Действующие лица (в порядке их появления на сцене) :
— ЛЮЧИЯ, уборщица
— РОМЕО, продавец, доверенное лицо
— САЛЬВАТОРЕ, бухгалтер
— КАРМИНЕ, «горилла» (охранник)
— ТУЛЛИО ФРАНКИ, ювелир
— ДЖУЛИАНА БОССИ, сестра Туллио и жена Альберто
— ПЕРВЫЙ КЛИЕНТ
— СИНЬОРА ФОРТУНА, клиент магазина
— СИНЬОР ФОРТУНА, ее муж
— АЛЬБЕРТО БОССИ, компаньон Туллио и муж Джулианы
— ЭКС-ГРАФИНЯ, клиент магазина
— СИНЬОРА ДЕ ЛОЛЛИС, клиент магазина
— АМАЛИЯ, ее дочь
— ПАОЛА БЕЛЬТРАМИ, студентка
— ПЕРВЫЙ БАНДИТ
— ВТОРОЙ БАНДИТ
— МЕДСЕСТРА
— ХРОНИСТ
Торговый зал ювелирного магазина, находящегося в центре города. Интерьер магазина выполнен с большим вкусом. Справа размещается столик, на котором стоит ваза с большим букетом цветов. Рядом с ним находится небольшое кресло. Лючия только что закончила протирать стекло, покрывающее стол, и поправила на нем вазу. Через главную дверь в магазин входит Сальваторе, бухгалтер.
САЛЬВАТОРЕ: Добрый день!
ЛЮЧИЯ: Добрый день, синьор бухгалтер!
САЛЬВАТОРЕ: Как синьор Туллио, уже прибыл?
ЛЮЧИЯ: Нет еще.
САЛЬВАТОРЕ: (обращается к Ромео, который принимается стряхивать пыль с кресла) Твоя увольнительная уже готова.
РОМЕО: Благодарю вас, господин бухгалтер.
САЛЬВАТОРЕ: Увольнительная готова также и для Кармине. Где он сейчас?
ЛЮЧИЯ: В табачном магазине. Пошел купить сигарет.
РОМЕО: (обращаясь к бухгалтеру) А свою увольнительную вы тоже подготовили?
САЛЬВАТОРЕ: Думай о своих делах, а о себе я как-нибудь позабочусь сам.
РОМЕО: Что касается меня, то я решил окончательно.
КАРМИНЕ: (Входит в магазин) Привет, бухгалтер!
САЛЬВАТОРЕ: Добрый день, дорогой!
САЛЬВАТОРЕ: Над твоей увольнительной пришлось потрудиться, как никак ты отдал этой фирме почти три года.
КАРМИНЕ: Могу толюко сказать, что я сыт уже по горло: жду, не дождусь, когда смогу оставить это место.
САЛЬВАТОРЕ: Как бы то ни было, но и твоя увольнительная тоже уже готова.
ЛЮЧИЯ: Подумайте хорошенечко. Работа не валяется на каждом углу.
КАРМИНЕ: Что до меня, то мне достаточно выйти отсюда и только свиснуть.
ЛЮЧИЯ: Господин бухгалтер, и вы тоже нас покидаете?
САЛЬВАТОРЕ: Не в моих правилах, выставлять свои проблемы напоказ.
КАРМИНЕ: (С намеком) Но вчера вечером, однако же…
САЛЬВАТОРЕ: Вчера вечером я чувствовал в себе потребность разрядиться. В какой-то момент я вышел из этой комнатки (показывает на дверцу, расположенную на лестнице) , в которой, как вы знаете, не более четырех квадратных метров. Комнатки с небольшим окошком, выходящим во двор, и с низким потолком, действующим на тебя угнетающе. Всего четыре квадратных метра, в которых ты вынужден обитать, буквально бок о бок, с человеком, от которого не услышишь ни единого слова, разве что только «да» или «нет», да и то только тогда, когда речь идет об утверждении бухгалтерского отчета за неделю.
Попробуйте остаться один на один с синьором Туллио на пару недель, после этого я готов выслушать вас: чувствуете ли вы себя вправе разрядиться с первым человеком, попавшимся вам под руку.
РОМЕО: Я уже решил: в этом магазине не останусь ни за что на свете.
КАРМИНЕ: Согласен.
САЛЬВАТОРЕ: Надеюсь, вы дадите ему время, чтобы он успел набрать новый персонал.
РОМЕО: Восемь дней и ни днем больше, считая от даты подачи заявления на увольнение.
ЛЮЧИЯ: Восемь дней я думаю, будет мало.
САЛЬВАТОРЕ: Пожалуй, понадобится дней пятнадцать.
КАРМИНЕ: Днем больше или меньше не играет роли… можно и пятнадцать.
РОМЕО: (Не уступая) Больше восьми дней я не выдержу.
ЛЮЧИЯ: Для синьора Альберта это будет удар. Подождите, хотя бы, когда вернется синьор Альберто.
КАРМИНЕ: Когда в магазине есть он, у тебя буквально раскрывается сердце. Синьор Альберто — это как праздник!
РОМЕО: Но у него, к сожалению, имеется компаньон.
КАРМИНЕ: Браво! Имеется синьор Туллио. И этого человека я просто не переношу!
РОМЕО: Он ужасно антипатичен!
Читать дальше