Слуга Траньо мою одежду и лицо
Берёт себе, а я в его оденусь,
На берег выйдя, и убив кого-то,
Я пойманным боюсь предстать в суде.
Поэтому служи ему, служи!
А я исчезну, жизнь свою спасая!
Вы поняли меня?
Бианделло
Я, сэр? Да ничего!
ЛЮЧЕНЦО
Нет имени такого – Траньо!
И Траньо превращается в Люченцо!
БИОНДЕЛЛО
Рад за него! Того ж себе желаю!
ТРАНИО
А каковы малыш, мои желанья?
Взять в жёны младшую Баптисту,
Хозяину, конечно, а не мне!
Во всех компаниях блюди свои манеры!
Когда один останусь – буду Траньо,
И буду на людских глазах Люченцо.
(уходят)
(продолжается разговор актёров наверху)
ЛЮЧЕНЦО
Идём, Транио! У нас ещё одно дело, которое тебе предстоит свершить. Ты должен стать одним из воздыхателей. Спросишь, почему? Потому что есть веские причины!
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Милорд! Вы клюёте носом? Вам не до игры?
СЛАЙ
Клянусь святой Анной, я смотрю. Неплохая штучка, право. Далеко ли до конца?
ПАЖ
Милорд! Только началось.
СЛАЙ
Совершенно потрясающая штучка! Только бы побыстрее кончилась!
Сцена 2. Падуя. Перед домом Гортензио
(Входят Петруччо и его слуга Грумио)
ПЕТРУЧЧО
На время я уехал из Вероны,
Чтоб увидать своих друзей в Падуе,
В особенности с самым лучшим другом
Гортензио. Вот дом его, держу пари!
Ну, Грумио, Лупите, что есть силы!
ГРУМИО
Лупить, сэр? Кому я должен влупить? Этот человек оскорбил вас?
ПЕТРУЧЧО
Негодяй! Я сказал! Лупи сильнее!
ГРУМИО
Вас лупить, сэр? Сэр! За, что, сэр, я должен, сэр, лупить вас, сэр?
ПЕТРУЧЧО
Звони в ворота, негодяй, а если скажешь «нет» —
Из твоей глупой головы я выбью весь паштет!
ГРУМИО
Хозяин склочник мой, коль первый постучу,
Не будет после так, что первый замолчу?
ПЕТРУЧЧО
Не будешь? Я тебе устрою звон!
Ты запоёшь, клянусь тебе, иначе!
(бьёт его)
ГРУМИО
На помощь! Помогите! Он свихнулся!
ПЕТРУЧЧО
Подонок, бей, лупцуй, но по команде!
(входит Гортензио)
ГОРТЕНЗИО
Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?
ПЕТРУЧЧО
О да, вы лучший разниматель драк!
«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!
(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor
mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!
(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)
ГРУМИО
Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!
Когда б сам стукнул я его, ей-ей,
Моя бы голова была целей!
ПЕТРУЧЧО
Тупой злодей! Гортензио любезный!
Я приказал мошеннику стучать
В твои ворота. Чёрта с два исполнил!
ГРУМИО
Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти
простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,
Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!
ПЕТРУЧЧО
Послушай! Заткнись или убирайся!
ГОРТЕНЗИО
Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!
Прискорбно это недопониманье!
Но Грумио – надёжный мой слуга!
Скажите мне, какой счастливый шторм
Вас в Падую забросил из Вероны?
ПЕТРУЧЧО
Тот самый, что бросает молодёжь
Искать свою судьбу вдали от дома,
Где опыт не указ. Сказать короче,
Сеньор Гортензио, однако, дело в том,
Что мой отец Антонио скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Женитьбу, счастье и успех взыскуя,
В кармане деньги, в закромах товары,
Покинул дом я, чтобы мир увидеть.
ГОРТЕНЗИО
А что, Петруччо, если я тебе
Без лишних слов сосватаю невесту!
По существу строптивица и злюка!
Благодарить не надо за такое!
Но плюс большой – она весьма богата!
А впрочем нет, ты слишком близкий друг!
Тебе такое не рекомендую!
ПЕТРУЧЧО
Гортензио, для нашей вечной дружбы
Не надо слов. Когда она богата,
А деньги смысл женитьбы для меня,
То будь она Флорентии страшнее,
Кривей Сибиллы, злее и угрюмей
Сократовой Ксантиппы, или хуже,
Моих решений это не изменит
Пусть катится свирепо
Как вал Адриатического моря
Приехал я счастливым жить в Падуе;
Жениться на богатой здесь в Падуе.
ГРУМИО
Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.
Читать дальше