Сын Венсетин – Флоренции питомец,
Его надежды должен увенчать,
Украсить достояние делами,
И Транио, пока я здесь учусь
Великолепным перлам философским,
Которые подводят к лучшей мысли,
Что украшенье жизни – добродетель…
Ну как тебе? Я правильно решил
Покинув Пизу, в Падую вернуться.
Из мелкого болота в эту гавань,
Чтоб броситься скорее в глубину
И утолить скопившуюся жажду.
ТРАНИО
Mi perdonato, мой хозяин добрый!
Во всём я солидарен с вами!
И рад упорству вашему испить
Нектар из философского сосуда
Однако, господин мой, восхищенье
Пред этой добродетельной наукой
Содержится угроза заржаветь
И в мумии педантов обратиться.
Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,
Не надобно кричать: «О Аристотель!»
Овидия из разума изгнав.
Потренируйте логику за партой.
Риторику оставьте для застолья.
С поэзией и музыкой дружите.
Вам можно метафизикой питаться,
И кушать математику, но в дозах,
В каких их может вынести желудок
И заниматься нужно, что по нраву,
Ведь прибыль не нужна без наслажденья.
ЛЮЧЕНЦО
Спасибо, Транио, хороший твой совет!
Когда б на берег вышел и Бьонделло,
Могли бы мы пристроится уже
И снять жильё для времяпровожденья
С друзьями, коих в Падуе найдём.
Постойте! Что за пёстрая толпа?
ТРАНИО
Торжественно обставлен наш приезд.
(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону)
БАПТИСТА
Нет, больше не навязывайтесь мне!
Вы знаете, как твёрдо я намерен
Не выдавать мою меньшую дочь
Пока не найден суженый для старшей,
Коль к Катарине есть расположенье
У вас обоих, я давно вас знаю,
То ветер в парус, да и флаг вам в руки.
ГРЕМИО
(в сторону)
Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!
Гортензио! А ты не соблазнишься?
КАТАРИНА
Я не пойму, к чему такая воля —
Отдать меня в насмешку двум глупцам?
ГОРТЕНЗИО
О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,
Хотя бы размягчились точно плесень.
КАТАРИНА
Вот это, сэр, вам точно не грозит.
Путь к сердцу дамы так не пролагают,
А проложили б, то моя забота
Поправила б причёску табуретом,
И как шуту, измазала б лицо.
ГОРТЕНЗИО
Избави бог от этих дьяволиц!
ГРЕМИО
А также и меня избавь!
ТРАНИО
Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?
Нахальная, свихнувшаяся девка!
ЛЮЧЕНЦО
Зато другая – светочь доброты
И трезвости ума пример великий.
Т-с, Транио, молчи!
ТРАНИО
Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!
БАПТИСТА
Синьоры! Я исполню точно,
Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.
Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя
Моя любовь вовеки не покинет.
КАТАРИНА
Какая плакса. Только бы реветь.
Спроси о чём, ответа не получишь.
БЬЯНКА
Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —
Синьор! Я вся во власти вашей воли!
Мне книги будут лучшими друзьями
И звуки музыкальных инструментов.
ЛЮЧЕНЦО
О Транио! Мы слышали Минерву.
ГОРТЕНЗИО
Сеньор Баптиста! Это очень странно
Что наши очень добрые позывы —
Для Бьянки горе!
ГРЕМИО
Вы её запрёте?
Сеньор Баптиста, из-за адской твари,
Предав страданью за чужой язык?
БАПТИСТА
Друзья, довольно! Это решено!
Иди, Бианка!
(Бьянка уходит)
Оттого, что знаю
К поэзии и музыке любовь,
Учителями дом я населю.
Чтоб юность обретала направленье.
Гортензио и Гремио, коль вы
Отыщете подобные таланты,
Ведите их сюда. Для них я буду
Так добр, что ничего не пожалею.
Итак, прощай! Останься, Катарина!
Ещё я должен пообщаться с Бьянко.
(уходит)
КАТАРИНА
И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?
Расписано у них всё по часам,
Как будто неизвестно, что мне делать.
(уходит)
ГРЕМИО
Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.
ГОРТЕНЗИО
Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.
ГРЕМИО
Интересно, какой?
ГОРТЕНЗИО
Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.
Читать дальше