• Пожаловаться

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Древневосточная литература / Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лишь мать печалит

Помыслы мои -

Пять лет она

Лежит в сырой могиле.

При жизни

Я не мог ей помогать:

Мы вместе плакали

О нашей жизни.

А тот, кто потерял

Семью и мать, -

Что думает

О матери-отчизне?

759 г.

Прощание новобрачной

У повилики

Усики весною

Совсем слабы.

Так вышло и со мною:

Когда в деревне

Женится солдат,

То радоваться рано,

Говорят.

Еще мое

Девическое тело

Согреть твою циновку

Не успело:

Мы поженились вечером -

И вот

Рассвет нас

За разлукой застает.

Меня ты покидаешь

Утром рано,

Чтоб защищать

Границу у Хэяна.

А я - жена твоя,

Иль не жена -

С каким лицом

Остаться тут должна?

Когда отец и мать

Меня растили,

Они - я помню -

Часто говорили:

"Твой муж -

Он добрый будет человек -

И с ним

Ты не расстанешься навек".

А ныне ты

Идешь на поле боя,

Душа болит,

И сердцу нет покоя.

Хоть я немедленно -

Клянусь судьбой -

На жизнь и смерть

Пошла бы за тобой.

Но ты забудь,

Что дни разлуки долги -

Ты помни

Только о военном долге:

Будь с вами жены

На такой войне -

Солдатам было б

Тяжелей вдвойне.

Мы - бедняки.

Как я старалась долго

Одежды сшить

Из дорогого шелка.

Но я не наряжусь в них

Поутру -

И пудру и румяна

Я сотру.

Взгляни:

Летают парочками птицы -

Им хорошо,

Им можно веселиться.

А жизнь людей

Полна скорбей и мук -

Нам долго не увидеться,

Мой друг.

759 г.

Первый день осени

Луна - как и солнце:

Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь

Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве

Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу

Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился

Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар -

А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил

Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне

Жить в добровольном изгнанье.

759 г.

Лунной ночью вспоминаю своих братьев

Умолк

Вечерних барабанов бой -

Уже я слышу

Голос дикой птицы,

Уже роса,

Как в стороне родной,

Под светлою луною

Серебрится.

Как до семьи

Дорога далека!

И жизнь, и смерть

Проходят между нами.

Бесцельно письма посылать,

Пока -

Оружие не брошено

Врагами.

759 г.

Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства

I

Схожу с коня

На старом поле боя,

Кругом все пусто,

Все полно покоя.

И только ветер,

Налетев порою,

Прошелестит

Осеннею листвою.

Белеют кости

Там, где шли сраженья, -

Ползучие

Обвили их растенья.

И я, старик,

Позволю усомниться,

Что странам

Надо расширять границы.

То наших бьют,

То наши побеждают

И на границах

Отдыха не знают.

Такого б, как Лянь По

Нам генерала:

С ним войско наше

Чаще б отдыхало.

II

Глубокой осенью

Всхожу на горы,

Гляжу на юг,

На дальние просторы:

Туземцы

Помогали нам, казалось,

Но молодых и сильных

Не осталось.

Пустые юрты

Немы, как могилы,

Над ними

Облака плывут уныло.

А на дорогах -

Женщины и дети...

Когда же

Кончится война на свете!

Но под Ечэном

Бой проигран нами -

И трупы

Громоздятся там холмами.

Награждены, конечно,

Генералы, -

Но им до родины

И дела мало.

759 г.

Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства

I

Дикого гуся

Несет из Монголии ветер,

С севера дуя,

Он мелкую гальку несет.

Звонко свистит -

И в лесу содрогаются ветви,

Пышные травы

К земле в три погибели гнет.

Семьи в богатых домах

Собираются вместе -

Флейты звучат там,

Тепло, и веселье, и свет.

Там не узнают

О путнике в южном предместье

Он до сих пор еще

В летнее платье одет.

II

Чтоб лак добывать,

Вековые деревья срубают,

И сало сжигают,

Чтоб в лампе светил фитилек.

Цветок орхидеи

Под белой росой опадает,

Весенние ветры

Ломают коричный цветок.

Министр из дворца

С подчиненными вышел своими.

Дорожка, как прежде,

Посыпана желтым песком.

И только правителя Сяо

Не видно меж ними -

И все современники

Горько жалеют о том.

III

Свирепый тигр

Страшит не только слабых,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.