• Пожаловаться

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Древневосточная литература / Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А все же

Попадается в тенета:

Уже зажаты

В крепких путах лапы -

Напрасно

Угрожает и ревет он.

Он мертвой шкурой

Ляжет на кровати,

И не ожить

Зрачкам его стеклянным.

С людьми бывает

И похуже, кстати:

Да будет это

Ведомо тиранам!

759 г.

Больной конь

Я седлал тебя часто

На многих просторах земли,

Помнишь зимнюю пору

У северных дальних застав?

Ты, состарившись в странствиях,

Отдал все силы свои

И на старости лет

Заболел, от работы устав.

Ты по сути ничем

Не отличен от прочих коней,

Ты послушным и верным

Остался до этого дня.

Тварь, - как принято думать

Среди бессердечных людей, -

Ты болезнью своей

Глубоко огорчаешь меня.

759 г.

Стирка

Я знаю, что муж мой

Нескоро вернется с границы.

Но пыль, словно прежде,

Смахнула я с белого камня.

Уж осень проходит,

И скоро зима будет злиться,

А наша разлука

Томительна и тяжела мне.

Работа меня

Не страшит и в разлуке постылой,

Но как же одежду

Пошлю я отсюда, с востока?

Я сделаю все,

Что позволят мне женские силы.

Услышь, господин мой,

Удары валька издалека!

759 г.

Сверчок

Так неприметен он и мал,

Почти невидимый сверчок,

Но трогает сердца людей

Его печальный голосок.

Сверчок звенит среди травы,

А ночью, забираясь в дом,

Он заползает под кровать,

Чтоб человеку петь тайком.

И я, от родины вдали,

Не в силах слез своих сдержать:

Детей я вспомнил и жену -

Она всю ночь не спит опять.

Рыданье струн и флейты стон

Не могут так растрогать нас,

Как этот голосок живой,

Поющий людям в поздний час.

759 г.

Светляк

Он, говорят,

Из трав гнилых возник

Боится солнца,

Прячется во тьму.

Слаб свет его ночной

Для чтенья книг,

Но одинокий путник

Рад ему.

Под дождиком -

Я видел иногда -

Он к дереву

Прижмется кое-как.

А вот когда

Настанут холода,

Куда, спрошу я,

Денется бедняк?

759 г.

Вижу во сне Ли Бо

Если б смерть разлучила нас -

Я бы смирился, поверь,

Но разлука живых

Для меня нестерпима теперь,

А Цзяннань - это место

Коварных и гиблых болот,

И оттуда изгнанник

Давно уже писем не шлет.

Закадычный мой друг,

Ты мне трижды являлся во сне,

Значит ты еще жив,

Значит думаешь ты обо мне.

Ну, а что, если это

Покойного друга душа

Прилетела сюда -

В темноту моего шалаша?..

Прилетела она

Из болотистых южных равнин,

Улетит - и опять

Я останусь во мраке один.

Ты - в сетях птицелова,

Где выхода, в сущности, нет,

Где могучие крылья

Не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем

Мое заливает крыльцо,

А мне кажется - это

Ли Бо осветилось лицо.

Там, где волны бушуют,

Непрочные лодки губя,

Верю я, что драконы

Не смогут осилить тебя.

759 г.

Деревня на берегу реки

Река почти что

Обняла деревню,

Внезапный

Совершая поворот;

Здесь испокон веков

В тени деревьев

Все тишиной

Объято круглый год.

Здесь ласточки

Гнездятся на стропилах, -

То прилетят,

То скроются вдали;

Играют стайки

Чаек белокрылых,

Чтоб любоваться ими

Мы могли.

И занята жена

Весь вечер долгий

Сооруженьем

Шахматной доски.

Сын молотком

Колотит по иголке,

Готовя

Рыболовные крючки.

А я болею.

Горькое лекарство -

Вот вся моя

Земная благодать,

Вот все,

Что нужно мне от государства...

Чего еще

Могу я пожелать?

760 г.

Ночью в деревне

Погода стала

Ветреной, постылой,

Нет никого

На берегу реки.

Лишь мельница

Шумит себе уныло

Да у соседей

Светят огоньки.

Здесь мне пришлось

Надолго поселиться -

Как много горя

Бунты принесли!

Есть братья у меня -

Они в столице,

И между нами -

Десять тысяч ли.

760 г.

Отдаюсь своим мыслям

На мокрой ветке

Иволга щебечет,

И чайки плавают

У островка.

Цветы совсем поникли

В этот вечер,

И стала неспокойною

Река.

Седой старик -

Варю вино из проса.

Стучится дождь

У моего окна.

Я на судьбу

Не взглядываю косо:

В уединенье

Слава не нужна.

760 г.

Радуюсь приезду ко мне уездного начальника Цуй

Погляжу я с веранды

На север и юг -

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.