Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ду Фу. Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

OCR Бычков М.Н.

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь -

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

737 г.

Картина, изображающая сокола

С белого шелка

Вздымается ветер и холод -

Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял -

За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется

Тотчас же душа боевая

Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?

Между 738-745 гг.

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов

И свободную

Мысль твою

Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао

Тебя сравню.

Я в столице гляжу,

Как цветет весна,

Ты на Юге,

Тоской томим.

Но когда же мы опять

За кубком вина

О поэзии

Поговорим?

747 г.

Восемь бессмертных за вином

(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина -

Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -

Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо

Зовут на веки веков.

747 г.

Песнь о боевых колесницах

Боевые

Гремят колесницы,

Кони ржут

И ступают несмело.

Людям трудно

За ними тащиться

И нести

Свои луки и стрелы.

Плачут матери,

Жены и дети -

Им с родными

Расстаться не просто.

Пыль такая

На белом на свете -

Что не видно

Сяньянского моста.

И солдат

Теребят за одежду, -

Все дрожат

Перед близостью битвы, -

Здесь Мольба

Потеряла Надежду,

Вознося в поднебесье

Молитвы.

И прохожий,

У края дороги,

Только спросит:

"Куда вы идете?"

Отвечают:

"На долгие сроки,

Нет конца

Нашей страшной работе.

Вот юнец был:

Семье своей дорог,

Сторожил он

На Севере реку,

А теперь,

Хоть ему уж за сорок,

Надо вновь

Воевать человеку.

Не повязан

Повязкой мужскою -

Не успел и обряд

Совершиться, -

А вернулся

С седой головою,

И опять его

Гонят к границе.

Стон стоит

На просторах Китая -

А зачем

Императору надо

Жить, границы страны

Расширяя:

Мы и так

Не страна, а громада.

Неужели

Владыка не знает,

Что в обители

Ханьской державы

Не спасительный рис

Вырастает -

Вырастают

Лишь сорные травы.

Разве женщины могут

И дети

Взять

Хозяйство крестьянское в руки?

Просто сил им

Не хватит на свете,

Хватит только

Страданья и муки.

Мы стоим как солдаты -

На страже -

И в песках

И на горных вершинах...

Чем отличны

Баталии наши

От презренных

Боев петушиных?

Вот, почтенный,

Как речью прямою

Говорим мы

От горькой досады.

Даже этой

Свирепой зимою

Отдохнуть

Не сумели солдаты.

Наши семьи

Сломила кручина -

Платят подати,

Платят налоги;

И уже

Не желаешь ты сына,

Чтоб родился

Для слез и тревоги.

Дочь родится -

Годна для работы -

Может, жизнь ее

Ты и устроишь.

Ну, а сын подрастет -

Уж его-то

Молодого

В могилу зароешь.

Побродил бы ты,

Как на погосте,

Вдоль нагих берегов

Кукунора:

Там белеют

Солдатские кости -

Уберут их оттуда

Не скоро.

Плачут души

Погибших недавно,

Плачут души

Погибших когда-то.

И в ночи

Боевой и бесславной

Их отчетливо

Слышат солдаты".

750 г.

В поход за Великую стену (из первого цикла)

I

В печали прощаюсь

С родными местами,

Я должен быть в городе

В должные сроки.

Чиновники

Так наблюдают за нами,

Что, если сбежишь,

То прибьют на дороге.

Как будто богат

Государь наш землею -

Зачем же стремиться

За новою данью?

Бреду одиноко,

Простившись с семьею,

С копьем на плече,

Подавляя рыданья.

II

Как давно я

Покинул своих стариков!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x