Ущелья узкие врата... - Имеется в виду одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы.
Ночью. - удары вальков - поэту рисуется такая картина: на берегу реки женщины стирают при свете луны, ударяя вальками о камни.
вторично цветут для меня хризантемы - поэт второй год находился в юго-восточной части провинции Сычуань (в 765 г. он был в Юньане, а в 766 г. - в Куйчжоу), и, таким образом, он вторично видит здесь цветение южных хризантем.
дикие гуси письма не приносят ~ по старинной легенде, перелетные гуси доставляют письма.
на звезды гляжу - буквально: "на Волопаса и Ковш" (Большую Медведицу).
серебряная река - Млечный Путь.
Мне снится днем... - Ордами штурмуя Чжунъюань, - Чжуньюань - центр Китая, район столиц.
Давно на чужбине. - Ван Цань - см. примечание к стихотворению "Одинокий дом".
Цзя И - ученый и писатель II в. до н. э., сановник при дворе императора Вэнь-ди.
так не стоит, пожалуй, рассказывать вам о лисицах - под лисицами поэт подразумевает мелких чиновников, под барсами и тиграми - сановников и вельмож.
На рассвете отправляюсь из Гунъаня. - Гунъань - город в современной провинции Хубэй, где Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 года отдыхал несколько месяцев. Оттуда поэт отправился в Юэян.
Поднимаясь против течения но реке Сяншуй, выражаю свои чувства. - река Сяншуй (или Сянцзян) - река в провинции Хунань впадает в озеро Дунтинху.
между четырьмя морями - т. е. по всему Китаю.
могила государя - на горе Цзюншань, в провинции Хунань, по преданию, находится могила Яо, легендарного китайского императора (2356-2258 гг. до н. э.), считавшегося конфуцианской исторической традицией образцом мудрого правителя.
Цзя И (II в. до н. э.) - сановник при дворе императора Вэнь-ди династии Хань. Он умер от тоски по своему безвременно погибшему господину - принцу Лян.
Цюй Юань - великий поэт древности (340-278 гг. до н. э.), патриот и государственный деятель. Оклеветанный завистниками, покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Мило в провинции Хунань.
Ночью на заставе Хуаши. - застава Хуаши - местечко на реке Сянцзян в провинции Хунань. Кунлинское ущелье - ущелье на реке Сянцзян.
Между Янцзыцзяном и рекой Хань. - река Хань - приток реки Янцзыцзян.
При виде снега. - Чанша - столица провинции Хунань. Снег здесь редкость.
Прибыл гость. - Слезы русалок - по легенде, жемчужины - это слезы сирен или русалок.
Красный феникс. - горы Лэншань - находится в провинции Хунань.
плоды бамбука - по преданию, пища, которой питаются фантастические птицы - фениксы.
В этом стихотворении поэт под красным фениксом подразумевает самого себя.
Дикие гуси возвращаются на север - Рассказ о письме, что они принесут - см. примечание к с. 337.
Написано в лодке в последний день "холодной пищи". - день "холодной пищи" - см. примечание к стихотворению "День холодной пищи" на с. 361.
Это стихотворение написано за несколько месяцев до смерти поэта.
Белый конь. - Нашего сразили полководца... - имеется в виду Цуй Гуань, начальник области Тяньчжоу и одновременно инспектор по подготовке войск в провинции Хунань, убитый в 770 г. во время мятежа генерала Цан Цзэ.
Г. О. Монзелер