каменный кит - никакого кита во времена поэта в озере Кунминчи тоже не было. Но в старинном сочинении, которое, конечно, читал Ду Фу, сказано, что при создании пруда Кунминчи "в нем сделали из нефрита огромного кита. При громе и дожде он ревел; при ветре его плавники и хвост двигались".
водяной рис - цицания, водяное растение из рода тростниковых, зерна которого съедобны. Необрушенные зерна цицании имеют черный цвет. Осенью они осыпаются в большом количестве в воду, и она кажется черной.
Если до этой строки поэт говорил о своих видениях, то теперь он возвращается к действительности и описывает реальную осень, сначала вспрминая осень в Чанъане, потом осень в Куйчжоу, в крепости Води.
старый рыбак - так называет себя поэт, против юли вынужденный жить среди рек и озер, заполняющих этот край.
Восемь стансов об осени. VIII. - Куньу - местность в окрестностях Чанъаня. Там во времена Ханьской династии был построен дворцовый павильон, входивший, как и упоминающиеся ниже речка Юйсу и озеро Мэйпи, в ансамбль императорского парка Шанлиньюань.
Юйсу - живописная горная речка по дороге из Чанъаня к озеру Мэйпи.
Чжуннань - горы, расположенные к юго-западу от Чанъаня.
Мэйпи - высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок. Ду Фу, живя в столице, часто бывал на берегах этого озера, обычно с друзьями - своим братом и поэтом Цэнь Вэнем. Одну из таких прогулок он описал в 753 г., т. е. еще в спокойное для страны время, в стихотворении "Песня об озере Мэйпи". В данном стихотворении он вспоминает об этих своих прогулках.
фениксов нет давно - упоминание поэтом фениксов уводит от реальных воспоминаний в иллюзорный мир. Феникс - сказочная птица китайских легенд, и ее появление служит, по преданию, признаком того, что государство управляется мудро, что в обществе царят добрые нравы, что вокруг разлито благополучие. Теперь же гнезда фениксов опустели - в этом суровая оценка поэтом того состояния, до которого правители довели его родную страну, - только старые гнезда фениксов напоминают о былом благополучии. Символически звучат и слова о том, что его времени остались лишь недоклеванные попугаями зерна вместе с красавицами - эти строки, видимо, опять вполне реальные воспоминания о подробностях прогулок на берегах Мэйпи.
волшебники плыли со мною - поэт, называя своих друзей, с которыми он проводил время на озере Мэйпи, "волшебниками", явно основывается на старинном рассказе о том, как в ханьские времена, когда двое друзей Ли Пи и Го Тай катались по этому же озеру, видевшие их восклицали: "Вот плывут бессмертные, небожители!"
Ду Фу - поэт, у которого личное слито с общественным, и сквозь все его "Восемь стансов об осени", где все время прихотливо перемешивается реальное с иллюзорным, четко проходит тема личной жизни и судьбы поэта в переплетении с темой жизни и судьбы его родины.
Не спится. - Цаньянское ущелье - ущелье на реке Янцзы.
Персиковый источник, по преданию, расположен в Персиковой долине, где живут в блаженстве ушедшие от мира люди.
Ночью. - кричат на перевале обезьяны - в китайской поэзии крик обезьян считается навевающим тоску.
хочу с мечом суровым подружиться - готов взять в руки оружие, чтобы защитить родину.
короткое платье - одежда простолюдина.
клубятся дым и пыль вокруг столицы - т. е. в столице опять беспокойно.
В апреле 767 г. туфани снова совершили набег на Китай и захватили области Линчжоу (в провинции Ганьсу) и Биньчжоу (в провинции Шэньси). Главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и расположился со своими войсками в Цзяньяне в окрестностях Чанъаня, чтобы оттуда оборонять столицу.
О чем вздыхаю. - Удэ и Кайюань - названия лет правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царил мир. Удэ - 618-626, Кайюань - 713-741 гг.
Поднявшись на высоту. - обезьяны вопят - смотри выше примечание к стихотворению "Ночью". Великая река - Янцзыцзян.
В этом стихотворении, написанном Ду Фу во время его последних скитаний по Янцзыцзяну, мотив поздней осени в природе сочетается с мотивом осени его жизни. Стихотворение считается китайскими критиками чуть ли не лучшим семисложным "люйши" не только в творчестве Ду Фу, но и во всей китайской поэзии, написанной в этом размере.
Моя хижина. - Дунчэн - город Бодичэн. Поэт называет его Дунчэном ("Восточным градом"), так как Бодичэн расположен восточнее Жанси - того места, куда прибыл Ду Фу.
Читать дальше