кони тут работать не хотят - речь идет о реквизированных для военных нужд конях.
Стихи о женщинах, собирающих хворост. - Куйчжоу - уезд в провинции Сычуань.
Чжао-цзюнь - красавица девушка из гарема ханьского императора Юань-ди, происходившая из этих мест. Она не дала взятки художнику, и он нарисовал ее безобразной; поэтому император, не видевший ее в лицо, а судивший о ней лишь по портрету, отдал ее в жены вождю варваров сюнну. Только на прощальной аудиенции он увидел ее красоту, влюбился, но было уже поздно: ее пришлось отправить к варварам, и она умерла на севере, на берегах Амура.
Полночь. - на башне - речь идет о башне в городе Куйчжоу, на берегу Янцзыцзяна в восточной части провинции Сычуань, где Ду Фу прожил около двух лет (766-768). Это был период последнего мощного прилива творческих сил поэта, еще не старого - ему было 55 лет, - но тяжело больного и надломленного жизнью. В Куйчжоу Ду Фу написал около 430 стихотворений.
Стихи о замечательных умельцах. - "Луньюй" ("Суждения и беседы") - одна из классических канонических книг, содержащая суждения Конфуция и его учеников.
Говорят: "Я утром - в Бодичэне, сумерки встречаю я в Цзянлине". - Расстояние между городами Бодичэн и Цзянлин - около 1200 ли, т. е. приблизительно 600 километров.
Домик Цюй Юаня. - Дом Цюй Юаня, великого поэта древности (IV в. до н. э.), находится в провинции Хубэй.
Восемь стансов об осени. I. - ущелье Уся - одно из, трех знаменитых ущелий на реке Янцзыцзян в юговосточной части провинции Сычуань.
горы Ушань - находятся там же.
у крепости - речь идет о крепости Води, расположенной высоко на горе над Янцзыцзяном, недалеко от города Куйчжоу.
вторично цветут хризантем кусты - поэт находится второй год в Куйчжоу и вторично видит здесь, вдали от родных мест, цветение хризантем. Сейчас это ему ранит сердце, но потом, думается ему, может быть, воспоминание о пребывании здесь вызовет у него слезы.
привязан давно одинокий челн - поэт готов уехать домой на родину, в далекую столицу, но, увы, не может этого сделать.
хозяйки готовятся к зимним дням - и это заставляет поэта еще острее чувствовать свое положение бездомного скитальца.
замок Боди - речь идет о крепости Боди.
Восемь стансов об осени. II. - найдя для взора путь по звездам - в оригинале "по Северному Ковшу", т. е. Большой Медведице. Чанъань находится прямо на север от Боди.
Третий крик - я слезы проливаю - в старинной книге "О воде" (Шуйцзин) сказано: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду".
я скиталец на плоту - представление о плоте связывается с двумя старинными рассказами о том, как на плотах люди добирались до цели даже до Млечного Пути. Поэт же на своем "плоту" "странствует попусту", не имея надежды достигнуть цели, попасть домой.
Расписная палата - название высшего правительственного учреждения и Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями "мудрых и доблестных мужей". Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями.
сад мой - сад поэта в Чанъане.
Восемь стансов об осени. III. - невзрачная башня - так называет поэт свой домик с мезонином, откуда он глядит на Боди.
Хуан Хэн - видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48-33 гг. до н. э.), дававший своему императору полезные советы и сам достигший высокого положения.
Лю Сян - историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32-6 гг. до н. э.). Он работал над древними книгами и, умирая, передал свои труды сыну для бережного хранения и продолжения его работы.
Упоминая об этих известных в истории людях, достигших при жизни всего, чего могли пожелать, как о неудачниках, поэт с явным осуждением хочет сказать, что в его время таких людей не ценят, а карьеру делают - ходят в "одежде легкой" и разъезжают на "тучных конях" - лишь те, кто заботится только о самом себе, о своем благополучии.
Улин - пригород Чанъаня, где жили знатные и богатые люди.
Восемь стансов об осени. IV. - шахматная доска - в то время план г. Чанъаня был похож на шахматную доску, клетки которой занимали фигуры то одной стороны, то другой - в 756 г. столицу захватил мятежник Ань Лу-шань, в следующем году его выбил оттуда главнокомандующий императорских войск Го Цзы-и, в 763 г. ее захватили орды туфаней, и тому Го Цзы-и снова пришлось ее освобождать.
все посты и все поместья заняты людьми чужими - из-за смут старые хозяева дворцов и поместий бежали, и в них поселились другие, новые люди. Если раньше важные посты занимали соответствующие им достойные люди, то теперь в столице к власти пришли чужие люди, как, например, Ань Лу-шань - родом тюрок, а также начальники отрядов из кочевников или перешедшие на службу к мятежникам китайцы.
Читать дальше