• Пожаловаться

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Древневосточная литература / Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стрелы обмывая,

Шатаясь

От запоя и от блуда

И варварские песни

Распевая.

И горестные

Жители столицы,

На север оборачиваясь,

Плачут:

Они готовы

День и ночь молиться,

Чтоб был

Поход правительственный начат.

756 г.

В снегу

Души недавно павших

Плачут на поле брани.

В тихой сижу печали,

Старчески одиноко.

Мрачно клубятся тучи

В сумеречном тумане,

Легких снежинок танец

Ветер принес с востока.

На пол черпак бросаю -

Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли -

Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,

Путь до родной сторонки,

В воздухе, как Инь Хао,

Пальцем пишу я знаки.

756 г.

Деревня Цянцунь

I

Закат

В своем сиянье золотом

Поток лучей

Бросает на равнину.

Когда я гостем

Возвращаюсь в дом,

Меня встречает

Гомон воробьиный.

И домочадцы

Так изумлены,

Что я для них

Как бы окутан дымом:

Из бурь

Гражданской смуты и войны

Случайно я

Вернулся невредимым.

Соседи за стеной,

Сойдясь в кружок,

Не устают

Судачить и толпиться.

Густеет мрак.

Но я свечу зажег,

Чтобы всю ночь

Родные видеть лица.

II

Когда - старик -

Домой вернулся я,

То не забыл

Вчерашнюю тревогу.

Сынишка

Не отходит от меня,

Боится:

Снова я уйду в дорогу.

Я помню -

Год всего тому назад,

Бродя в жару,

Мы с ним искали тени.

А ныне -

Ветры зимние свистят.

О чем ни думаешь -

Душа в смятенье.

Но если урожай

Хороший снят -

Под прессом

Влага побежит живая,

И, значит, в доме

Хватит урожая,

Чтобы вином

Украсить мой закат.

III

Куры

Подняли бесстыдный гам.

Петухам

Повоевать охота.

Только

Разогнав их по местам,

Я услышал

Стук в мои ворота.

Пять почтенных стариков

Пришли,

Пожелали

Странника проведать.

Чайники с собою

Принесли -

Просят

Их изделие отведать.

Извиняются

За вкус вина -

Некому теперь

Работать в поле.

Все еще

Не кончилась война -

И подарок

Скромен поневоле.

"Разрешите мне

Из слабых сил

Спеть в ответ

На то, что вы сказали".

Спел я песню,

Спел и загрустил.

Поглядел -

И все полны печали.

757 г.

Цзюйцзян

1

Увядший раньше времени

Цветок

Нас огорчает

Солнечной весною,

Но вечный ветер времени

Жесток -

Он все сметет

И все возьмет с собою.

И ты не в силах

Защитить цветы,

И время ты остановить

Не в силах -

Так пей вино

До самой темноты,

Чтобы от дум

Избавиться постылых.

Взгляни, как птицы

До седой зимы

На кладбище

Гнездятся без тревоги,

Где, сторожа

Могильные холмы,

Гранитные

Лежат единороги.

Пойми все то,

Что ныне понял я, -

Не верь гордыне,

Жадной и лукавой,

Не потеряй,

Гонясь за жалкой славой,

И самый смысл

И радость бытия.

2

Обычай этот

Мне судьбою дан -

Закладывать кабатчикам

Одежду:

Уже с утра

Лелею я надежду,

Что к ночи буду

Совершенно пьян.

Долг за вино -

Святой на свете долг:

Будь в молодости

Пьяницей усердным.

Жить до ста лет

Дано немногим смертным,

А как бы в тридцать

Голос не умолк!

Сейчас весна,

И дни мои легки,

Гляжу: стрекозы

Над водой летают

И крылышками

Еле задевают

Поверхность

Очарованной реки.

И вот я говорю

Своей весне:

"Мы знаем,

Как меняется Природа,

Ты - только миг,

Ты - только Время Года,

Но в этот миг

Не изменяй ты мне!"

757 г. (?)

Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет

Седьмой, осенний месяц,

День шестой.

Страдаю я -

Жара и пыль везде.

Сижу

Перед расставленной едой,

Но не могу

Притронуться к еде.

Наступит ночь -

И ночи я не рад,

Коль скорпионы

Приползут ко мне,

Потом, попозже,

Мухи налетят,

И станет

Нестерпимее вдвойне.

Затиснутый

В чиновничий халат,

Хочу кричать

Неведомо куда:

"О, почему

Служебные дела

Скопились ныне

Так, как никогда?"

Смотрю на юг,

Где сосны над рекой

Вскарабкались

На горных круч простор.

Вот если б мне

Ступить босой ногой

На толстый лед

Могучих этих гор!

758 г.

Тощая кляча

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.