• Пожаловаться

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Древневосточная литература / Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Надо мной не подшутишь

Я старый солдат,

Я семьи не забыл,

Но и к смерти готов,

Если долг мой и родина

Это велят.

Я бросаю поводья

На полном скаку,

Конь несется с холма

На зеленый лужок,

Но у всех на виду,

Не держась за луку,

Я сгибаюсь в седле -

И хватаю флажок.

III

Ты слышишь воды рыданье,

Свой меч в ручье полируя.

Мысли твои в смятенье -

Лезвие ранит руку,

Мысли твои в разброде -

Краснеют светлые струи,

Хоть ты и внимать не хочешь

Рвущему сердце звуку.

Но если ты знаешь, воин,

Что родина за тобою, -

Помни о грозной клятве,

А не об ином законе,

И, совершив свой подвиг,

Падешь ты на поле боя,

Но будешь увековечен

В Цилиневом павильоне.

IV

Сам генерал

Свои войска ведет,

Он должен знать:

Мы люди - не скоты,

На жизнь и смерть

Уходим мы б поход,

И не должны туг

Действовать кнуты.

Мне встретился

Знакомый человек,

Ему вручил письмо я

Для семьи.

Как жаль, что нам

Не разделить вовек

Печали

И страдания свои.

V

За десять тысяч ли

Ведут нас вдаль.

А в армии,

Как я давно узнал:

Кому - удача,

А кому - печаль,

И знает ли об этом

Генерал?

Я вижу

Вражьих всадников вдали,

Они столпились в кучу

За рекой.

Сейчас я раб.

Но - сын своей земли -

Когда же

Совершу я подвиг свой?

VI

Когда натягиваешь лук -

Тугой должна быть тетива,

Должна быть длинною стрела,

Что в битву послана людьми.

Когда стреляешь по врагу -

Бей по коню его сперва,

И, если в плен берешь солдат, -

Сперва их князя в плен возьми.

Убийству тоже есть предел, -

Хотя закон войны суров, -

Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.

Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,

Но истреблять их без числа -

Не в этом цель и смысл войны.

VII

В пелене снегопада

Ведем мы усталых коней,

В неприступных горах,

Среди снега и вечного льда.

Все опасней тропинка -

И камни нависли над ней,

Отморожены пальцы -

И трудно держать повода.

Далеко мы ушли

От спокойной китайской луны.

Скоро ль, крепость построив,

Домой возвратимся, друзья?

Тучи к югу несутся,

К равнинам родной стороны,

Мы глядим - но, увы,

Нам взобраться на тучи нельзя.

VIII

Конные орды шаньюя

Вторглись в наши пределы,

На сто ли потемнело

От поднятой ими пыли.

Но мы взмахнули мечами,

В бой устремившись смело,

Так, что враги повсюду

Дрогнули и отступили.

Я возвращаюсь с победой,

В плен захватив их князя,

Пленника на веревке

Тащу я к нашему стану.

Затем в рядах укрываюсь

Стоит хвалиться разве?

Поход еще не окончен -

Значит гордиться рано.

IX

Десять лет - я в войсках,

Десять лет прослужил я, солдат, -

Так ужель у меня

Не скопилось заслуг никаких?

Знаю, много людей

Незаслуженных жаждет наград,

Я б сказал о себе -

Но стыжусь быть похожим на них.

Говорят - и в Китае

Дерутся они за чины,

И поэтому здесь

Непрерывная битва идет.

Но не ради наград,

А во имя родной стороны

Тяжесть ратных трудов

Переносит солдат-патриот.

749-750 гг.

В поход за Великую стену (из второго цикла)

Мы вышли утром из лагеря,

Что у ворот Лояна,

И незаметно в сумерках

Взошли на Хэянский мост.

Расшитое шелком знамя

Закат осветил багряный,

Ржанье коней военных

Ветер вокруг разнес.

На ровном песке повсюду

Раскинулись наши палатки,

Выстроились отряды,

И перекличка слышна.

Ночной покой охраняют

Воинские порядки,

И с середины неба

За нами следит луна.

Несколько флейт запели

Печальными голосами,

И храбрецы вздохнули,

Глядя в ночную синь.

Если спросить у воинов:

- Кто командует вами?

Наверно, они ответят:

- Командует Хо Цюй-бинь.

755 г.

Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян

В Дулине

Человек в пеньковом платье,

Хоть постарел -

А недалек умом:

Как мог такую глупость

Совершать я,

Чтоб с Цзи и Се

Равнять себя тайком?

А просто

Во дворце я непригоден.

И надо мне

Безропотно уйти.

Умру - поймут,

Что о простом народе

Всегда я думал,

До конца пути.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.