• Пожаловаться

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Древневосточная литература / Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трудно

К нашей деревне пройти:

Обезумели

Вешние воды вокруг,

Закрывая прохожим

Пути.

И дорожку

В моем опустевшем саду

Я давно

Перестал подметать,

А сегодня по ней

Торопливо иду -

Долгожданного гостя

Встречать.

...Не взыщи, что закуска

Проста и бедна -

Разносолов

Не будет у нас, -

Но имеется в доме

Бочонок вина,

И его мы

Осушим сейчас.

Есть сосед у меня -

Собутыльник и друг.

Если ты

Не побрезгуешь им,

Хорошо бы позвать его

В дружеский круг,

Чтобы честно

Напиться троим.

760 г.

Весенние воды

Когда весною

Персики цветут,

Вода в реке

Прибавиться должна.

К полудню

Отмели не будет тут

И о калитку

Стукнется волна.

Наживку опускаю

На крючке

И трубы провожу

На огород.

А стаи птиц

Собрались на реке,

И каждая

По-своему поет.

760 г.

Беседка на берегу реки

Лежа, греюсь на солнце

В беседке, у сонной реки,

И, стихи повторяя,

Гляжу я в далекую даль,

Облака проплывают

Спокойно, как мысли мои,

И усталому сердцу

Ушедших желаний не жаль.

А природа живет

Непрерывною жизнью своей,

А весенние дни

Так прозрачны теперь и тихи.

Не дано мне вернуться

На лоно родимых полей,

Чтоб развеять тоску -

Через силу слагаю стихи.

760 г.

Рано встаю

Весной встаю пораньше,

С петухами,

Я многим занимаюсь

В эту пору:

Мне надо

Берег укрепить камнями,

Лес разредить,

Чтобы виднелись горы.

На ближний холм

Ведет меня тропинка,

Я медленно

Бреду к его вершине.

Через часок

Вернется мальчик с рынка

И принесет сюда

Вино в кувшине.

760 г.

Безумец

Прислонился к скале

Возле моста Ваньли

Мой соломенный

Ветхий дворец.

Бохуа -

То зеленые волны мои,

Где обрел я покой

Наконец.

Здесь овеянный ветром

Зеленый бамбук

Вековой тишиною

Объят,

Красных лотосов чаши

Сияют вокруг,

Бескорыстный

Струя аромат.

Старый друг мой не пишет

С которого дня,

Нет обычных вестей

От него.

И голодные дети

Глядят на меня

И не могут понять

Ничего.

Ну а я-то

Еще беззаботнее стал,

Хоть давно уж

Не молод и сед.

Я, смеясь,

Сумасшедшим себя называл

Им и буду

На старости лет.

760 г.

В единении с природой

I

Скупое солнце

Дорожит лучом,

Речные струи -

В водяной пыли.

Все отмели

Покрыты камышом,

От дома к дому

Тропки пролегли.

Халат

Я лишь накидываю свой

И Тао Цяню

Следую во всем.

Нет пред глазами

Суеты мирской,

Хоть болен я -

А легок на подъем.

II

Встречаю я

Весеннюю зарю

Там, где цветы

Заполонили сад.

И с завистью теперь

На птиц смотрю.

Отвечаю невпопад.

А людям,

Читая книги -

Пью вино за двух,

Где трудно -

Пропущу иероглиф.

Старик отшельник -

Мой хороший друг -

Он знает,

Что я истинно ленив.

761 г.

Заходящее солнце

Занавеску мою

Озаряет закат,

Ветерок над ручьем -

Одинокий и кроткий, -

Он приносит из сада

Цветов аромат

И струится

К стоящей у берега лодке.

На ветвях

Воробьиный царит произвол,

И стрекозы летят

Из неведомых далей.

Молодое вино,

Кто тебя изобрел:

Раз хлебнешь -

И развеются сотни печалей.

761 г.

Садимся в лодку

Недалеко

От Южной столицы

По утрам

Я работаю в поле, -

Я давно уж

Стараюсь забыться,

Но на север

Гляжу поневоле.

Днем мы в лодку

Садимся с женою

И любуемся

В солнечном свете,

Как плывут,

Соревнуясь с волною,

Наши мальчики -

Милые дети.

Догоняют стрекозы

Друг друга,

Изумрудные крылья

Колебля,

И блаженствуют

Лотосы Юга,

Обнимаясь

На сдвоенном стебле.

Мы вино

Прихватили из дома,

И оно

В представлениях наших

Многим лучше того,

Что в хоромах

Подается

В серебряных чашах.

767 г.

Жаль

Зачем так скоро

Лепестки опали?

Хочу,

Чтобы помедлила весна.

Жаль радостей весенних

И печалей -

Увы, я прожил

Молодость сполна.

Мне выпить надо,

Чтоб забылась скука,

Чтоб чувства выразить -

Стихи нужны.

Меня бы понял Тао Цянь

Как друга,

Но в разные века

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.