Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вздыхаю не впервые.

Те, кто мертвы,

Покоятся в могилах,

Но чем - спрошу -

Прокормятся живые?

Посвистывает иволга

Печально,

Вокруг нее

Зеленый луг раскинут.

И я в печали

Думаю о пальмах,

Что в сорных травах

Пропадут и сгинут.

761 г.

Больное мандариновое дерево

Больные деревья

Теряют последние силы,

Судьба их печальна -

С годами все хуже и хуже.

Плоды завязались,

Но так они слабы и хилы,

И терпки на вкус,

И горьки, словно дикие груши.

Разрежь мандарин -

Он червями изъеден слепыми,

И, право, не стоит,

Плоды собирая, трудиться.

Плоды несъедобны -

Что делать прикажете с ними?

Одна кожура еще,

Может быть, в пищу годится.

Дрожащие листья

Совсем на ветвях пожелтели,

Им больно и страшно

Расстаться с родными ветвями.

Суровой зимою

Нагрянут снега и метели,

И сможет ли дерево

Снова бороться с ветрами?

В Пэнлайском дворце

Среди яркой и щедрой природы

На пышных деревьях

Под солнцем блестят мандарины.

Но если случаются

Неурожайные годы,

То стол императора

Блеск свой теряет старинный.

Бесчинствуют банды,

Народ погибает без хлеба,

Пора б государю

Свой стол сократить вполовину.

Болеют деревья

По тайному умыслу неба,

И я опасаюсь,

Что вновь пострадает невинный.

Когда-то гонец

От далекого Южного моря

Скакал к государю

В карете, набитой дарами.

И сотни коней

Погибали в горах и предгорьях, -

Еще и поныне

Владеет печаль стариками.

761 г.

Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой

В захолустной деревне

Стоит мой шалаш. У ограды

Зеленеет сосна,

Тишина и безлюдье вокруг.

Чья-то лодка плывет

По реке, в пелене снегопада,

Под ударами ветра

Склонился к тропинке бамбук.

Рыбы мерзнут в воде,

К тростникам прижимаясь бесшумно.

И на отмели гуси

Готовятся в дальний полет.

Сычуаньским вином

Я развеял бы грустные думы -

Только нет ни гроша,

А в кредит мне никто не дает.

761 г.

Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй девятый

На вечерней заре,

В деревенском моем захолустье,

Ты заходишь со свитой

Под кровлю убогого дома.

Нашей дружбы начало

Меня избавляет от грусти,

Но стыжусь, что не в силах

Устроить, как должно, приема.

Оценив тишину

И бамбук, что посажен рядами,

Позабыв о делах,

Ты гуляешь под ясной луною.

О, когда же ты снова

Придешь любоваться цветами,

Что распустятся скоро

Над тихою гладью речною?

761 г.

Боясь людей

Цветы распускаются,

Полные жизни,

Поют на чужбине

Весенние птицы.

Отсюда -

За тысячи ли от отчизны

Три года гляжу я,

Как солнце садится.

Людей опасался я,

Хижину строя.

И мне по душе

Эти дальние дали.

Тропинка

Давно зарастает травою:

Не жду,

Чтоб копыта коней простучали.

762 г.

Весенней ночью радуюсь дождю

Добрый дождь -

Свою он знает пору -

И приходит вовремя,

Весною.

Вслед за ветром

Он уйдет не скоро,

Землю

Влагой напоив живою.

На реке, на челноках,

Повсюду

Огоньки мигают

Еле-еле...

На рассвете

Любоваться буду,

Как цветы

В Чэнду похорошели.

765 г.

Отправляюсь из Латжуна

Я знаю -

Змеи впереди меня,

И яростные тигры

Позади.

Весь день иду

Вдоль горного ручья,

Пустынно все -

Куда ни погляди.

Унылый ветер

Свищет с высоты,

И тучи

Прижимаются к земле.

Печальные деревья

И кусты

Поникли под дождем

В осенней мгле.

Жена в тревоге -

Дочь больна опять,

Я тороплюсь

Скорей домой прийти,

И разве можно в спешке

Сосчитать

Цветы,

Что я встречаю на пути?

Три месяца

Как я оставил дом -

Одно письмо

Пришло за этот срок.

Когда же я,

Укрывшийся с трудом,

Избавлюсь

От печалей и тревог?

763 г.

Выражаю свое беспокойство

Я слышал: опять

Беспорядки в китайской столице -

В правдивости слухов

Еще не могу убедиться.

Но все же слова мудрецов

Вспоминаю при этом,

Что долг императора -

Следовать мудрым советам.

На белых конях

По Китаю несутся туфани,

Везде натолкнешься

На всадника в желтом тюрбане.

Дворцы, что от Суйской династии

Приняты нами,

Не слишком ли часто

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x