Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сжигаются ныне врагами?

765 г.

В конце года

Уже окончанье года,

А я на дальних просторах.

Но взято и здесь оружье,

Чтоб не прошли враги.

Пыль, поднятая туфанями,

Окутала снежные горы,

Гремят барабаны и трубы

В городе у Реки.

Льется кровь ежедневно

На каждой нашей дороге, -

Кто ж во дворце веревку

Попросит, как в старину?

Можно ль бояться смерти,

Если страна в тревоге? -

В далеком уединенье

Я верю в свою страну.

765 г.

Западные годы

1

Простирается граница

По вершинам диких гор,

Где над вечными снегами -

Лишь нагих небес простор.

Где, шатаясь от ночного

Непосильного труда.

Исстрадавшиеся кони

Провиант везут туда,

Сычуаньским генералам

Опостылела война -

Им направо и налево

Изменяют племена.

Перекинулись к туфаням

Сотни варваров-солдат.

О победах и о славе

Здесь давно не говорят.

2

Стон стоит по гарнизонам

Трех китайских городов,

Что несут поодиночке

Бремя воинских трудов.

Тучи пыли, тучи пепла

Над страной моей висят,

И от старых стен Сунчжоу

Нас отрезал снегопад:

Погребает снег жестокий

Генеральские шатры,

Где послам в собольих шубах

Надо мерзнуть до поры,

Ждать, чтоб варвары окрепли,

Чтобы грянула беда...

Я гляжу на юго-запад

И краснею от стыда.

763 г.

Песня о реке около Ланчжоу

Цвет быстрой воды,

Омывающей склоны,

С чем может

Сравниться на взгляд, -

Не с черной ли тушью

И яшмой зеленой,

Когда они

Рядом лежат?

Гляжу я, как солнце

Блестит, пламенея,

Сквозь гребень

Зеленой волны -

И всю эту прелесть

Ты ценишь сильнее,

Придя

Из песчаной страны.

Мальчишки на лодках

Несутся, ликуя,

Проносятся мимо

Стрелой.

И белые чайки

С добычею в клюве

Летают

Над самой волной.

И эта,

Залитая светом картина,

Мне сердце

Пронзает сейчас.

Такой благодати,

Как здесь, над Цзялином,

Немного

В Китае у нас.

763 г.

Вечерний холодок

Туман укрыл

Деревья на равнине,

Вздымает ветер

Темных волн поток.

Поблекли краски,

Яркие доныне,

Свежее стал

Вечерний холодок.

Забили барабаны,

И поспешно

Смолк птичий гам

У крепостного рва.

Я вспомнил пир,

Когда по лютне нежной

Атласные

Скользили рукава.

764 г.

Покидаю Шу

Пять лет в Чэнду

Я нищим гостем прожил,

Потом в Цзичжоу

Прожил целый год.

Среди застав я заперт был -

И что же -

Вновь к дальним рекам

Путь меня ведет.

От бурь гражданских

Поседел я быстро,

Остаток дней,

Как чайка, буду жить.

Пусть государством

Ведают министры,

А старику

Довольно слезы лить.

765 г.

Записал свои мысли во время путешествия ночью

В лодке с высокою мачтой

Тихою ночью плыву я.

Гладя прибрежные травы,

Легкий проносится ветер.

Мир заливая сияньем,

Светит луна, торжествуя,

И над великой рекою

Воздух прозрачен и светел.

Если бы литература

Мне помогла хоть немного:

Освободила от службы -

Вечной погони за хлебом.

Ныне ж мое положенье

Схоже своею тревогой

С чайкой, которая мечется

Между землею и небом.

765 г.

Отрывок

Имперская гвардия,

Как говорят,

Быть может,

И очень храбра на войне,

Но грубое варварство

Этих солдат

С туфанями

Может сравниться вполне.

Я слышал

Народа китайского стон -

Плывут мертвецы

По великой реке.

А женщин и девушек,

Взятых в полон,

Терзают

От их деревень вдалеке.

765 г.

План Восьми Расположений

Нет цены заслугам полководца

И его высокому уму -

Мудрый план Восьми Расположений

Будет жить, как памятник ему.

И не сдвинуть тех камней могучих

Даже Янцзыцзяну самому.

Только жаль, что не завоевал он

Княжество, зовущееся У.

766 г.

Прежде...

Когда ворвались варвары

В столицу

И овладели

Алыми дворцами -

Все девять храмов

Начали дымиться

И Млечный Путь

Стал красным, словно пламя.

На десять ли

Взлетела черепица,

И занавеси

Жарко запылали,

И предков наших

Древние таблицы

Среди развалин

Жалким пеплом стали.

И бушевал всю ночь

Грабеж позорный,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x