Сжигаются ныне врагами?
765 г.
Уже окончанье года,
А я на дальних просторах.
Но взято и здесь оружье,
Чтоб не прошли враги.
Пыль, поднятая туфанями,
Окутала снежные горы,
Гремят барабаны и трубы
В городе у Реки.
Льется кровь ежедневно
На каждой нашей дороге, -
Кто ж во дворце веревку
Попросит, как в старину?
Можно ль бояться смерти,
Если страна в тревоге? -
В далеком уединенье
Я верю в свою страну.
765 г.
Простирается граница
По вершинам диких гор,
Где над вечными снегами -
Лишь нагих небес простор.
Где, шатаясь от ночного
Непосильного труда.
Исстрадавшиеся кони
Провиант везут туда,
Сычуаньским генералам
Опостылела война -
Им направо и налево
Изменяют племена.
Перекинулись к туфаням
Сотни варваров-солдат.
О победах и о славе
Здесь давно не говорят.
Стон стоит по гарнизонам
Трех китайских городов,
Что несут поодиночке
Бремя воинских трудов.
Тучи пыли, тучи пепла
Над страной моей висят,
И от старых стен Сунчжоу
Нас отрезал снегопад:
Погребает снег жестокий
Генеральские шатры,
Где послам в собольих шубах
Надо мерзнуть до поры,
Ждать, чтоб варвары окрепли,
Чтобы грянула беда...
Я гляжу на юго-запад
И краснею от стыда.
763 г.
Песня о реке около Ланчжоу
Цвет быстрой воды,
Омывающей склоны,
С чем может
Сравниться на взгляд, -
Не с черной ли тушью
И яшмой зеленой,
Когда они
Рядом лежат?
Гляжу я, как солнце
Блестит, пламенея,
Сквозь гребень
Зеленой волны -
И всю эту прелесть
Ты ценишь сильнее,
Придя
Из песчаной страны.
Мальчишки на лодках
Несутся, ликуя,
Проносятся мимо
Стрелой.
И белые чайки
С добычею в клюве
Летают
Над самой волной.
И эта,
Залитая светом картина,
Мне сердце
Пронзает сейчас.
Такой благодати,
Как здесь, над Цзялином,
Немного
В Китае у нас.
763 г.
Туман укрыл
Деревья на равнине,
Вздымает ветер
Темных волн поток.
Поблекли краски,
Яркие доныне,
Свежее стал
Вечерний холодок.
Забили барабаны,
И поспешно
Смолк птичий гам
У крепостного рва.
Я вспомнил пир,
Когда по лютне нежной
Атласные
Скользили рукава.
764 г.
Пять лет в Чэнду
Я нищим гостем прожил,
Потом в Цзичжоу
Прожил целый год.
Среди застав я заперт был -
И что же -
Вновь к дальним рекам
Путь меня ведет.
От бурь гражданских
Поседел я быстро,
Остаток дней,
Как чайка, буду жить.
Пусть государством
Ведают министры,
А старику
Довольно слезы лить.
765 г.
Записал свои мысли во время путешествия ночью
В лодке с высокою мачтой
Тихою ночью плыву я.
Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.
Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,
И над великой рекою
Воздух прозрачен и светел.
Если бы литература
Мне помогла хоть немного:
Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.
Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой
С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.
765 г.
Имперская гвардия,
Как говорят,
Быть может,
И очень храбра на войне,
Но грубое варварство
Этих солдат
С туфанями
Может сравниться вполне.
Я слышал
Народа китайского стон -
Плывут мертвецы
По великой реке.
А женщин и девушек,
Взятых в полон,
Терзают
От их деревень вдалеке.
765 г.
Нет цены заслугам полководца
И его высокому уму -
Мудрый план Восьми Расположений
Будет жить, как памятник ему.
И не сдвинуть тех камней могучих
Даже Янцзыцзяну самому.
Только жаль, что не завоевал он
Княжество, зовущееся У.
766 г.
Когда ворвались варвары
В столицу
И овладели
Алыми дворцами -
Все девять храмов
Начали дымиться
И Млечный Путь
Стал красным, словно пламя.
На десять ли
Взлетела черепица,
И занавеси
Жарко запылали,
И предков наших
Древние таблицы
Среди развалин
Жалким пеплом стали.
И бушевал всю ночь
Грабеж позорный,
Читать дальше