Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И заботы.

Женщины

Уходят спозаранку

В лес иль в горы,

Повязав косынки,

Чтобы,

Хворосту собрав вязанку,

За гроши

Продать ее на рынке.

Две косы девических

Уныло

Падают

На сгорбленные плечи,

И цветы

Украсить их не в силах -

О красе

Здесь не идет и речи.

Вновь трудиться

Голод их торопит -

Круглый год

С нуждою нету сладу -

И уйти

Хоть в соляные копи,

Чтоб за жалкую

Работать плату.

Трудно жить

На каменистой почве,

Голодать

И мерзнуть постоянно,

Оттого-то

Выплаканы очи,

Со слезами

Смешаны румяна.

Но поверьте,

Что в уезде нашем

Не рождается дитя

Уродом:

Ведь была

Прелестней всех и краше

Чжао-цзюнь.

Она отсюда родом.

766 г.

Полночь

На башне,

В сотни сажен высотою,

Брожу я в полночь

У ажурных окон.

Комета

Пролетает над водою,

И слабо светит месяц -

Так далек он.

В густом лесу

Укрыться может птица,

И рыба в море -

Где б ни проплывала.

Друзей немало у меня

В столице,

А писем получаю

Слишком мало.

766 г.

Попугай

Попугаем владеют

Печальные мысли:

Он умен - и он помнит

Про все, что бывало.

Стали перья короче,

И крылья повисли,

Много слов он узнал -

Только толку в них мало.

Но он все-таки ждет -

Не откроется ль клетка:

Люди любят - да держат

В неволе железной.

И пустеет в лесу

Одинокая ветка -

Что же делать ему

С красотой бесполезной?

766 г.

Одинокий дикий гусь

Дикий гусь одинокий

Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,

В бесприютной печали.

Кто из стаи

Отставшего путника ждет,

Коль друг друга

Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -

Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажется -

Где-то откликнулась стая.

А ворона -

Пустая, бездумная тварь -

Только попусту каркает,

В поле летая.

766 г.

Стихи о замечательных умельцах

Здесь, в ущельях, -

Буйных вод круженье,

Здесь мужчины

Не боятся смерти.

Их почти не видно

В учрежденьях -

На реке работают

Как черти.

Богачи

Не знают про усталость -

На больших судах

И в ус не дуют.

Бедняки,

Чтоб заработать малость,

В жалких лодках

Головой рискуют.

Мальчиков

Недолгое ученье

Ограничивают тут

"Луньюем",

Вырастут -

Настанут приключенья:

"Дескать,

На реке мы повоюем!"

Вот подымут

Паруса и весла -

И с любой волною

Спорить рады.

Молодцам

Напористым и рослым

Никакие не страшны

Преграды.

Говорят:

"Я утром - в Бодичэне,

Сумерки

Встречаю я в Цзянлине".

То, что это правда, -

Нет сомненья:

В этом сам я

Убедился ныне.

Путь казался

Длинным и коротким,

Шел он

Через грозные пороги,

Но гребцы

Вели худую лодку,

Как по ровной

И прямой дороге.

Пусть у местных жителей

В округе

Странные для нас

Сложились взгляды:

Северян

Не жалуют на юге -

Их осмеивают

Без пощады.

Но в ответ,

Нисколько не робея,

Я скажу им,

Радуясь заране:

"Как же так,

Что именно в Хубее

Сохранился

Домик Цюй Юаня?"

766 г.

Олень

Ты навеки простился

С прозрачным ручьем

И лежишь на столе,

Превращенный в жаркое;

Раз не смог ты

В убежище скрыться своем,

То нельзя и роптать

На событье такое.

Мир давно уже груб,

Безобразен и зол -

В наши дни

Красоту постигает несчастье:

Оттого-то

Чиновников праздничный стол

Ты украсил -

Разрубленный в кухне на части.

766 г.

Восемь стансов об осени

I

Крупный жемчуг росы на листву упал,

Увядает кленовый лес,

И в ущелье Уся, и в горах Ушань

Свет безоблачных дней исчез.

На реке обезумели волн валы,

Словно к небу их вознесли,

А у крепости - груды тяжелых туч

Опускаются до земли.

И вторично цветут хризантем кусты -

Буду слезы я лить о них.

Но привязан давно одинокий челн,

Вдалеке от садов родных.

И хозяйки готовятся к зимним дням,

И одежды теплые шьют.

Мрачный замок Боди одинок и тих...

Долго ль мне оставаться тут?

II

В одинокой крепости Куйчжоу

Золотой закат недолго длится,

И, найдя для взора путь по звездам,

Все гляжу я в сторону столицы.

Слышу крики обезьяньей стаи,

Третий крик - я слезы проливаю.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x