Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не кончившись

И в утреннем тумане,

Пока толпа

Предателей придворных

Писала поздравленья

Ань Лу-шаню.

Когда принцесс беспомощных

Убили

И ослепительную

Яшму трона

Без сожаленья

Вдребезги разбили,

Не пощадив

Священного дракона.

Никто не знал,

Где оба государя, -

Напрасно старцы

Слезы проливали...

Но вот -

Победы барабан ударил,

И мы

Китайские войска встречали.

И радовались

От души от самой,

Что вновь сажают

Тунговые рощи,

Что снова строятся

Дворцы и храмы,

Исполнении

Величия и мощи.

На празднике

Той светлою весною

Сам государь

Руководил обрядом.

И я стоял,

Не зная, что со мною,

С могучими сановниками

Рядом.

Мне, несшему

Таблицы из нефрита,

Колокола звучали

Золотые,

Ворота храма

Были мне открыты,

Все ликовало,

Как во дни былые.

Сияло солнце,

Небо было сине,

Счастливое

Блаженствовало утро,

И во дворце,

На женской половине,

Огонь румян

Подчеркивала пудра.

...Но мы опять

Свидетелями были

Позора храмов

И святилищ наших -

Мы видели туфаней,

Что варили

Баранье мясо

В освященных чашах.

Так где ж указ

Из Западной столицы,

Чтобы войска

Обученные наши

Надежно

Укрепились на границе

И прекратились бы

Набеги вражьи?

Чтоб император,

Правя неуклонно,

Уверен был

В искусстве полководца

И мог, согласно

Мудрому закону,

За мир и процветание

Бороться.

Чтоб вместо стрел

Торжествовали плуги,

А вместо пик

Работали мотыги.

Чтоб честные

И преданные слуги

Служили

Справедливому владыке.

Чтобы велось хозяйство

Бережливо

Как во дворце,

Так и в простой деревне

И наша родина

Была счастливой

В своем могуществе

И славе древней.

Чтоб государь

Выслушивал советы

На благо

Правильных своих решений

И предкам

Рассказали мы про это

Во время наших

Жертвоприношений.

И, радуясь

Спокойствию столицы,

С невзгодами расставшись

И тоскою, -

Я б смог

В края родные возвратиться

И жить

В давно заслуженном покое.

766 г.

Жара

Ни гром, ни молния

Не помогли -

Дождя в конце концов

Как не бывало.

Под солнцем,

Пламенеющем в пыли,

Склоняя голову,

Сижу устало.

Хотел бы стать

Осенним тростником

Или в кристалл холодный

Превратиться.

А в детстве - помню -

Тучи шли с дождем,

Лишь стоило

Сплясать и помолиться.

766 г.

Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо

От жары и от жажды

Потрескались губы,

На багровое солнце

Печально смотрю я.

Целый месяц, наверно,

В бамбуковых трубах

Испарялись

Источника тонкие струи.

Целый месяц, наверно,

Боролись крестьяне

За последние капли

Спасительной влаги.

Мой слуга,

Ничего не сказав мне заране,

Утром в горы ушел,

Полон юной отваги.

Поздней ночью,

Совсем задыхаясь от жажды,

Я внезапно услышал

Блаженные звуки:

То вода приближалась

И каплею каждой

Говорила о маленьком

Преданном друге.

Отыскал он источник,

Скитаясь в тумане,

Проложил к нему трубы

От нашего дома.

И я вспомнил

О верном слуге Тао Каня,

Чья история

Вам, вероятно, знакома.

766 г.

Крепость Боди

Каменная крепость

Высока:

Из ворот

Выходят облака.

Под угрюмой

Крепостью Боди

Хлещут, словно из ведра,

Дожди.

А внизу,

Стуча о берега,

Бурная

Проносится река,

И за чащей леса

Чуть видна

Бледная,

Неясная луна.

Кони тут

Работать не хотят -

Им домой

Вернуться бы назад.

Но из тысячи домов

У нас,

Может, сто

Еще стоят сейчас.

Бедных женщин

Не утешит труд -

Все равно

Налоги с них дерут.

И в любом

Из маленьких домов

Льются слезы

Безутешных вдов.

766 г.

Стихи о женщинах, собирающих хворост

Здесь, в Куйчжоу,

Девушкам не сладко,

Волосы у них

Седеют рано.

Ни семьи, ни мужа,

Ни порядка,

В сорок лет -

Лишь горе, без обмана!

В дни войны

И грозного ненастья

Большинству мужчин

Не до женитьбы.

Девушки не думают

О счастье,

А о том,

Как сытыми прожить бы.

Да к тому ж -

Таков обычай местный -

Мужикам

Трудиться нет охоты, -

А на плечи женщин,

Как известно,

Все труды ложатся

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x