Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Клубятся дым и пыль

Вокруг столицы,

И я вздыхаю

О своем закате.

767 г.

О чем вздыхаю

Честолюбья -

Нет давно со мною,

У чужих

Живу на попеченье.

Вся страна

Охвачена войною,

Не вернуться мне

В мое селенье.

Я подобен

Бедной обезьяне,

Плачущей

Во время снегопада.

К временам

Удэ и Кайюаня

Нам давно бы

Возвратиться надо.

767 г.

Поднявшись на высоту

Стремителен ветер, и небо высоко.

В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока

Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,

Багряны они и легки,

И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне

По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,

Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,

Покрыла виски седина -

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя

На чару хмельного вина.

767 г.

Моя хижина

Плыву на утлой лодке.

Предо мной

Ряды утесов

Берег стерегут.

В Дунчэне

Снова засуха и зной,

И воздух там -

Как будто хворост жгут.

Лишь тени скал

Уже издалека

Нас укрывают

Синевой своей.

Торопится

Великая река,

Чтоб с дальним морем

Слиться поскорей.

Река бурлит,

Прокладывая путь

Среди утесов -

Скопища мечей,

И ветер свищет,

Надрывая грудь,

При свете поздних

Солнечных лучей.

И вот -

Ущелья узкие врата,

Где еле-еле

Лодки проскользнут.

Дивимся:

Сколько вложено труда

В канал,

Что люди прорывали тут.

С древнейших,

С незапамятных времен

Он вьется,

Как гигантская змея,

И по нему везут

Из двух сторон

Пеньку и соль

В родные мне края.

Я был скитальцем

В дальней стороне,

Я смешивался

С грязью и песком,

Но возвращаюсь,

Как пристало мне,

Ни славой,

Ни богатством не влеком.

У хижины моей

Давным-давно

На берегу пруда

Цветут цветы -

Здесь

Даже деревенское вино

Спасает

От житейской суеты.

Здесь я

Непостижимое постиг:

Прекрасны ночи,

И прекрасны дни.

Я к униженьям бедности

Привык,

А власть и деньги -

Ни к чему они.

Состарили меня

Года войны,

Но сохранилось

Ветхое жилье.

Под тихим светом

Молодой луны

Смирилось

Сердце старое мое,

И снова

Наслаждаюсь красотой,

И рад я

Наступающему дню.

И пусть себя -

И сердцем и душой -

С великими мужами

Не сравню,

Но вечерами,

Что как сон тихи,

Я размышляю

И пишу стихи.

767 г.

Вечером

Вечером, словно старец

Вышедший на прогулку,

Спину я прислоняю

К стенам, нагретым за день.

Важно, чтоб в мире этом,

В крошечном закоулке,

Жители не узнали,

Что к новостям я жаден.

Все же о них спрошу я

Лишь у властей деревни:

Иначе я услышу

То, чего знать не надо.

Птицы давно вернулись

К добрым своим деревьям

Двери мои закрыты,

И зажжена лампада.

767 г.

Ночью

Роса опадает, и небо высоко,

Осенние воды чисты.

В пустынных горах, в одиночестве, ночью,

Страшится душа темноты.

А парусник тоже один на причале -

Там еле горят огоньки.

Удары вальков я с трудом различаю,

Настолько они далеки.

Вторично цветут для меня хризантемы,

Слабею я день ото дня.

И дикие гуси письма не приносят -

Они не жалеют меня.

На звезды гляжу, опираясь на посох,

Дорога моя далека.

И, кажется, тянется прямо к столице

Серебряная река.

766-767 гг.

Мне снится днем...

Стосковавшись

По родному краю,

Забываюсь я

Тяжелым сном...

Я не только ночью

Засыпаю -

Сплю теперь я

Даже ясным днем.

От цветенья персиков,

От зноя

Старые глаза мои

Хмельны.

Солнце

Пламенеет над землею -

А меня

Уже уносят сны.

Снится мне,

Что жизнь иною стала,

К дому нет тропы -

Куда ни глянь.

Торжествуют тигры

И шакалы,

Ордами штурмуя

Чжунъюань.

А проснувшись,

Думаю в тревоге:

Как войну бы

Кончить в этот год

И убрать

Чиновников с дороги,

Грабящих

Измученный народ.

767 г.

Сокол с широко раскрытым клювом

Печальна участь

Сокола больного -

Он одинок

И презираем всеми.

На дереве,

У берега речного,

Он укрывается

В ночное время.

А днем сидит

В тени зеленой кроны,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x