Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я в полдень простился

С ущельем Кунлинским

И к ночи

Добрался уже до заставы.

Здесь тысячи лет

У реки исполинской

Раскинуты буйно

Деревья и травы.

Удушливо-влажная

Дышит природа,

Тропический ветер

Не знает покоя.

Жара не считается

С временем года -

Здесь осенью жарко

И жарко весною,

Земля - в постоянном

Движенье доныне -

Меняет порядки

От века до века.

Челнок привязав

У ползучих глициний,

Один я бреду

По тропе дровосеков.

Над мертвой деревней

Покой неподвижен,

Крестьяне бежали

Из этой округи,

Растут сорняки

У заброшенных хижин,

Но ржавчина все же

Не тронула плуги.

К востоку -

Оружье берут патриоты,

А здесь -

Нерушимы законы и строги.

Так кто ж постучит

Государю в ворота,

Чтоб подати он сократил

И налоги?

769 г.

Между Янцзыцзяном и рекой Хань

Я - путник, скитающийся давно

Меж двух величавых рек,

Ненужный ученый - в чужом краю

Затерянный человек.

Брожу я от родины вдалеке,

И некому мне помочь,

И я одинок, подобно луне

В долгую зимнюю ночь.

Близится горестный мой закат,

Но душа еще молода.

Быть может, не будут болезни мои

Мучить меня всегда?

Я слышал, что в древние времена

Кормили старых коней

Отнюдь не за то, что они могли

Работать на склоне дней.

769 г.

При виде снега

Снег с севера

Врывается в Чанша,

Летит по воле ветра

Над домами.

Летит,

Листвой осеннею шурша,

И с дождиком

Мешается в тумане.

Пуст кошелек -

И не дадут в кредит

Налить вина

В серебряный мой чайник.

Где человек,

Что просто угостит?

Я жду:

Быть может, явится случайно.

769 г.

Прибыл гость

Прибыл гость

С берегов отдаленного моря,

Жемчуга подарил он мне -

Слезы русалок.

На жемчужинах -

Знаков неясных узоры,

Я прочесть попытался -

Но не разгадал их.

Я бамбуковый короб

Тогда изготовил,

Чтобы жемчуг хранить

Для уплаты налога.

Но гляжу: превратился он

В капельки крови,

И со мною опять

Нищета и тревога.

769 г.

Красный феникс

Ты различаешь,

Как в тумане синем

Горы Хэншань

Раскинуты отроги?

Там красный феникс

На ее вершине

Склоняется

В печали и тревоге.

Он шею вытянул

В немом усилье,

Чтобы друзей

Увидеть издалека.

Сжат клюв могучий,

И повисли крылья,

Удручена душа его

Глубоко.

Как он жалеет

На вершине горной

О том, что в сети

Попадают птицы,

И даже самым малым

И проворным

Почти немыслимо

Освободиться.

Плоды бамбука

Разделить готов он

Среди любого

Птичьего собранья.

Пусть разозлятся

Коршуны и совы -

На это он

Не обратит вниманья.

769 г.

Дикие гуси возвращаются на север

Дикие гуси

Летели за тысячи ли,

Нынче на север

Они возвращаются снова.

Глядя на странника

Этой далекой земли,

Пара за парою

В путь улетают суровый.

Их уже мало осталось

На отмели тут,

Резко кричат они,

Перекликаясь на воле.

Ну, а рассказ

О письме, что они принесут,

Все это, милая,

Глупая сказка, не боле.

770 г.

Написано в джонке, когда прилетели ласточки

Опять весной

Гляжу я на долину,

Печальный гость

В безрадостном краю,

И ласточек,

Несущих в клюве глину,

Я снова

За работой застаю.

Когда-то вы

В мой садик прилетали

И видели

Клочок моей земли,

А ныне

Небольшая ваша стая

Меня застала

От него вдали.

Вы, ласточки,

На севере и юге,

Не сломленные

Вечною борьбой,

Чем отличаетесь,

Мои подруги,

От странника,

Гонимого судьбой?

Вот вы щебечете

На мачте джонки,

И вскоре

Улетите вы опять.

А мне, скитальцу,

На чужой сторонке -

Мне стыдно:

Надо слезы утирать.

770 г.

Написано в лодке в последний день "холодной пищи"

Себя я принуждаю

Пить вино

Из-за того,

Что пища холодна.

На мне -

Убор отшельника давно,

Вокруг меня -

Покой и тишина.

Плыву я тихо

В лодке по реке,

А кажется,

Что по небу плыву,

И старыми глазами

Вдалеке

Цветы я различаю

И траву.

А бабочки

Танцуют танец свой

У занавески

Моего окна.

И белых птиц,

Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению

Волна.

За облака,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Лев Гинзбург
Отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x