Дочь
А ты подай сюда мне ложку, матушка,
Пирог я этот оболью подливкою.
Дикеополь
Вот так, прекрасно. Дионис, владыка наш,
Хочу, чтобы любезно приношение
Ты принял от меня и от семьи моей
И чтобы мог счастливо я отпраздновать
Вдали от войн святые Дионисии.
Тридцатилетний мир, пойди на пользу мне!
Неси корзину, дочь. Гляди красавицей,
Держись смелей. Как счастлив тот, которому
Женой ты будешь и щенят наделаешь,
Чтобы, как ты, под утро воздух портили.
Иди вперед. Смотри, не будь разинею:
В толпе стянуть недолго драгоценности.
Эй, люди, фалл повыше поднимите вы,
Идите позади корзиноносицы.
А я – за вами, с песнею фаллической.
А ты, жена, ты с крыши на меня гляди.
Праздничное шествие направляется через орхестру.
Поет.
Фалес, [31] Фалес – божество плодородия.
приятель Вакха ты,
Любитель кутежей ночных,
И мальчиков, и женщин!
Шесть лет прошло. И вот опять
Тебе молюсь, вернувшись в дом.
Мир заключил я для себя.
Довольно горя, хватит битв!
Ламахи надоели!
Во много раз приятнее, Фалес, Фалес,
Застать в лесу за кражею валежника
Рабыню молодую Стримодорову,
Фракиянку, схватить ее, поднять ее
И повалить на землю…
О Фалес, Фалес!
Пируй же, друг. Опохмелишься утром ты,
Хлебнув из чаши мира многолетнего,
А щит в дыму, над очагом, висит пускай.
Хор бросается на Дикеополя. Домочадцы разбегаются.
Предводитель хора
Вот он, тот, кого мы ищем!
Камнем, камнем, камнем, камнем
Каждый стукнет подлеца!
Бей его! Бей его!
Дикеополь
Строфа 2
О Геракл! Да что же это? Разобьете мне горшок!
Первое полухорие
Мы побьем тебя камнями, слышишь, мерзкая башка!
Дикеополь
О старейшины ахарнян, за какую же вину?
Первое полухорие
Спрашивать еще посмел он. Что за гнусный негодяй!
Ты – отечества предатель. Ведь из нас один лишь ты
В договор вступил с врагами. Как глядишь ты мне в глаза?
Дикеополь
Выслушать причины мира я прошу вас, выслушать!
Первое полухорие
Слушать станем? Нет, погибни!
Дождь камней на тебя!
Дикеополь
Нет, послушайте сначала. Перестаньте же, друзья!
Первое полухорие
Передышки не дам!
Даром слов не теряй.
Ненавистнее ты,
Чем проклятый Клеон.
На подошвы бы резать Клеонову кожу.
Предводитель хора
Я речей твоих болтливых слушать вовсе не хочу.
Мир со Спартой заключил ты, я за это отомщу.
Дикеополь
Люди добрые, лаконцев вы оставьте в стороне
И услышьте, справедлив ли заключенный договор.
Предводитель хора
Как он может быть хорошим, если с теми заключен,
Кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? [32] …кто ни клятвы, ни присяги, ни богов не признает? – Обычный упрек афинян по адресу спартанцев, известных своим вероломством.
Дикеополь
Я уверен, что спартанцы, на которых злимся мы,
Не во всех повинны бедах, что терзают нас теперь.
Предводитель хора
Не во всех? Мерзавец гнусный! Ты осмелился сказать
Мне в лицо слова такие? И еще пощады ждешь?
Дикеополь
Не во всех, замечу снова, не во всех! И я бы мог
Доказать, что и спартанцы много вынесли обид.
Предводитель хора
Вещь ужасную сказал ты, душу самую потряс:
Ты способен перед нами быть защитником врагов.
Дикеополь
Если вздор скажу и если большинству не угожу,
Голову склонив на плаху, речь согласен я держать.
Предводитель хора
Почему жалеем камни? Отвечайте, земляки!
Почему же краской крови не окрасим подлеца?
Дикеополь
Вы опять уже объяты черным чадом ярости.
О ахарняне, неужто не дадите мне сказать?
Предводитель хора
Не хотим тебя мы слушать!
Дикеополь
Значит, гибель мне грозит!
Предводитель хора
Пусть умру, коль слушать стану!
Дикеополь
Предводитель хора
Читать дальше