Стрепсиад старик
Фидиппид сын его
Ксанфий слуга
Сократ мудрец
Ученики Сократа:
Правда; Kpивдa – спорщики
Пасий; Аминий – заимодавцы Стрепсиада
Хор из двадцати четырех женщин облаков
Без речей:
Свидетель
На сцене два дома: один – Стрепсиада, другой – Сократа. Стрепсиад дремлет на крыльце. Ворочается. Встает.
Стрепсиад
Ай, ай, ай, ай!
Владыка Зевс, какая ночь ужасная!
Конца ей нет! Когда же рассветет заря?
Давно уже слыхал я, как петух пропел.
Храпят рабы. Ах, прежде было иначе!
Война, чтоб ты пропала! Много зла в тебе!
Из-за тебя и слуг не смеем высечь мы. [1] …и слуг не смеем высечь мы. – В годы войны афинские хозяева боялись, как бы рабы не сбежали к противнику или не оклеветали их ложными доносами.
(Указывая на сына, спящего рядом.)
А этот вот молодчик, ладно скроенный,
Всю ночь без передышки спит, без просыпа,
Свистит, трещит, в двенадцать шуб закутавшись.
Ну, что ж, и я закутаюсь, и я вздремну.
(Ворочается.)
Беда мне: не могу уснуть! Грызут меня
Корма, овсы, расходы и долги мои.
Всему виною – сын мой. Закрутив вихор,
В седле гарцует, правит он четверкою,
Во сне конями бредит. Я же мру живьем,
И долг растет.
(Слуге.)
Эй, мальчик, огонек подай!
И книгу принеси мне! Перечесть хочу,
Кому и сколько должен, сосчитать лихву.
Слуга приносит светильню и книгу. Держит светильню над господином.
(Читает.)
«Пасии двенадцать мин».
Как, мин двенадцать? Пасии? За что это?
«За жеребца гнедого». Горе, горе мне!
Пусть сам бы сгнил я! Глаз бы вышиб жеребьем!
Фидиппид
(бормочет во сне)
Плутуешь, Филон! Не виляй! Прямей держи!
Стрепсиад
Вот, вот оно, несчастье! Вот в чем зло мое!
Сын и во сне мечтает о ристаниях.
Фидиппид
(так же)
На сколько едешь ты кругов на празднике?
Стрепсиад
Отца вконец заездил! Ощипал кругом!
Кому ж еще я должен кроме Пасии?
«Три мины, за хомут и хлыст, Аминии». [2] Мина – денежная единица в Афинах, насчитывающая 1200 драхм (свыше 24 р. серебром).
Фидиппид
(во сне)
Проезди и в конюшню пригони коня!
Стрепсиад
Меня из дому скоро вовсе выгонишь!
И тяжбу проиграю, и лихва меня
Сживет со света.
Фидиппид
(просыпается)
Эй, родитель, что с тобой?
Чего ворчишь? Ворочаешься до утра?
Стрепсиад
Грызет меня из-под перины староста.
Фидиппид
Старик, оставь причуды, не мешай мне спать!
Стрепсиад
Спи, если хочешь! Только знай: долги мои
Когда-нибудь падут тебе на голову.
Ox, ox!
Пускай бы удавилась сваха подлая,
На матери твоей меня женившая.
Чудесной, тихой жил я жизнью сельскою,
В уюте, и в достатке, и в спокойствии
Средь пчел, вина, оливок и овечьих стад.
Тут в жены взял племянницу Мегаклову, [3] Мегакл – имя, часто повторяющееся в роду Алкмеонидов.
Родню Кесиры, важную, надутую.
Женился, спать пошел с ней, от меня землей
Воняло, сеном, стойлом и достатками.
От барышни – помадой, поцелуями,
И Афродитой пахло, и расходами.
Но не была лентяйкой, ткала в две руки.
Свой рваный плащ тогда я ей показывал
И говорил: «Супруга, слишком тонко ткешь!»
Слуга
Нет масла в ночнике у нас ни капельки.
Стрепсиад
Проклятье, твой ночник – негодный пьяница!
Ступай и лопни!
Слуга
Стрепсиад
Фитиль купил ты толстый и прожорливый.
Слуга уходит.
(Сам с собой.)
Позднее сын вот этот родился у нас,
Ох, у меня и у любезной женушки.
Тут начались раздоры из-за имени.
Жене хотелось конно-ипподромное
Придумать имя: Каллиппид, Харипп, Ксантипп. [4] Каллиппид, Харипп, Ксантипп – вторая часть каждого имени содержит корень «иппос» («конь») – конный спорт был непременным занятием аристократической молодежи.
Читать дальше