Стрепсиад
Сократ
Вот, подходят густыми рядами
По расщелинам горным, по склонам лесным.
Прямиком.
Стрепсиад
Удивительно, право!
Ничего я не вижу!
Сократ
Стрепсиад
Вот теперь различаю немножко.
Сократ
Хоть теперь-то ты видишь их, глупый старик, иль ты слеп, или бельма на веках?
Стрепсиад
Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья! Вся площадка полна облаками.
Сократ
Что ж, а раньше не знал ты, что боги они?
Как богов их не чтил и не славил?
Стрепсиад
Видит Зевс, и не думал. Считал их росой, и туманом, и слякотью мокрой.
Сократ
Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых,
И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах,
Голосистых искусников в круглых хорах, писателей высей надзвездных,
Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в песнях надутых.
Стрепсиад
Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы,
«Стоголового смерча летучую прядь», [21] «Стоголового смерча летучую прядь»… – Аристофан цитирует образцы вычурного стиля новейших дифирамбических и трагических поэтов.
«завывание вихрей ревущих»,
И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны»,
И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами
Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных».
Сократ
Стрепсиад
Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду
Облака – эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?
Ведь иначе совсем они выглядят.
Сократ
Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.
Стрепсиад
Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.
Но совсем не как женщины, Зевс мне судья!
А у этих носы, и большие.
Сократ
А теперь на вопросы мои отвечай!
Стрепсиад
Говори! Что угодно отвечу.
Сократ
Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,
На быка, на пантеру, на волка?
Стрепсиад
Видал, Зевс свидетель! Видал! Ну так что же?
Сократ
Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца, [22] Завитого увидят красавца… – речь идет о лирическом поэте Иерониме, сыне Ксенофанта.
Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла-Ксенофанта,
И тотчас, издеваясь над бешенством их, превратятся в блудливых кентавров.
Стрепсиад
Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут? [23] Симон – как видно, нечистый на руку государственный деятель.
Сократ
Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.
Стрепсиад
Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,
Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.
Сократ
А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.
Хор – женщины-Облака – входит на орхестру.
Стрепсиад
(Облакам)
Ну так здравствуйте, слава вам, грозные! Речь обратите ко мне благосклонно!
Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини!
Предводительница хора облаков
Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!
(Сократу.)
Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.
Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих.
Одного разве Продика: мудрость его нас пленяет и гордые мысли. [24] Продик – один из крупнейших софистов V в. до н. э.
Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,
Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.
Стрепсиад
О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит! Объявилось нам чудо!
Сократ
Читать дальше