В классическом переводе неточность: «Как я рад!..»
Vonnegut, Sirens , chap. 8.
Vonnegut, Breakfast , chap. 12.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 5.
Reilly, “Two Conversations,” 197.
Vonnegut, Breakfast, preface.
Этот персонаж появляется и в «Бойне номер пять» (откуда и взята цитата).
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 5.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
Finch, Kurt Vonnegut.
Finch, Kurt Vonnegut.
Finch, Kurt Vonnegut.
Точной ссылки С. М. не приводит.
Vonnegut , Hocus Pocus , chap. 16.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 157–158.
Vonnegut, Man Without , 23 [chap. 3].
Vonnegut, Player Piano , chap. 1.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
Vonnegut, Wampeters, 258–259.
Vonnegut, God Bless You , chap. 12.
Vonnegut, Player Piano , chap. 6.
Vonnegut , God Bless You , chap. 9.
Vonnegut, Fates , chap. 6.
Vonnegut, God Bless You , chap. 5.
Vonnegut, Breakfast , chap. 4.
Vonnegut, Breakfast , chap. 21.
Имеется в виду популярный в 1920–1940-е гг. дуэт кинокомиков – англичанина Стэна Лорела (1890–1965) и американца Оливера Харди (1892–1957), в основном работавших именно в жанре фарса, «балагана».
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Vonnegut, Jailbird , chap. 12.
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
В оригинале – macaroons. В используемом нами переводе «Рецидивиста» это слово переведено как «макароны».
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
Vonnegut, God Bless You , chap. 12.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 9.
Vonnegut , Fates , chap. 8.
Vonnegut, God Bless You , chap. 13.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 5.
Vonnegut, Timequake, chap. 45.
Vonnegut, Bluebeard , chap. 31.
Vonnegut, Wampeters, 256.
Мы довольно сильно увеличили объем приводимой цитаты. Нам представляется, что здесь это необходимо.
Vonnegut, Cat’s Cradle, chap. 73.
«Одного арестанта много лет назад посадили на электрический стул в тюрьме округа Кук, и он сказал: “Вот этот урок я уж точно запомню”» («Судьбы хуже смерти», гл. XIX). У хорошего писателя ничего не пропадает даром.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 156.
Шел Силверстайн (1930–1999), американский поэт, сценарист, карикатурист, музыкант, автор песен, детских книг.
Vonnegut, Wampeters, 256–258.
Имеется в виду популярный роман американского писателя Эрика Сигала, вышедший в 1970 г.
Krementz, Happy Birthday , 72–73.
Шутка вошла в «Бойню номер пять» (гл. 5): «‹…›Евангелие учило вот чему: прежде чем кого-то убить, проверь как следует, нет ли у него влиятельной родни? »
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 69.
Vonnegut, If This Isn’t Nice , 57.
Vonnegut, Timequake , chap. 35.
Vonnegut, Timequake , chap. 38.
Важно уточнить, что перед этим в том же сне, как рассказывает герой, «мне кто-то сигарету предлагает, а я, не подумав, ее беру».
Vonnegut, Jailbird , chap. 11.
«Министерство здравоохранения ни за что не признается, почему американцы так много курят. Все просто: курение – относительно верный и относительно благородный способ покончить с собой».
Vonnegut, Man Without , 39–40.
Vonnegut, Wampeters, 142.
Vonnegut, Wampeters, 144, 153.
Vonnegut, Wampeters, 145.
Vonnegut, Wampeters, 145–146.
Vonnegut, Palm Sunday, chap. 9.
Vonnegut, Wampeters, 259.
Vonnegut , Palm Sunday , chap. 9.
Vonnegut , Fates , chap. 19.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 8.
Vonnegut, Hocus Pocus , chap. 6.
Vonnegut, Slapstick , chap. 7.
Здесь и далее «Фарс, или Долой одиночество!» цитируется в переводе М. Кондрусевич. (На русском языке роман также выходил под названием «Балаган, или Долой одиночество!».)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу