Shields, And So It Goes , 194.
Robert Lehrman, “The Political Speechwriter’s Life,” The New York Times , November 3, 2012, https://opinionator.blogs.nytimes.com/2012/11/03/the-political-speechwriters-life.
Vonnegut, God Bless You , chap. 13.
Vonnegut, Player Piano , chap. 31.
Vonnegut, Player Piano , chap. 31.
Vonnegut , Palm Sunday , chap. 10.
На одном из заданий, которое я сделала в рамках курса «Формы художественной прозы», он написал: «Эта вещь полна жизни, Сьюзен, а я больше ничего ни от кого и не требую. (Уж поверьте, большинство работ, которые я получаю, не отличаются этим качеством!)» Внизу он нацарапал здоровенную оценку «А» и радушно поприветствовал меня, когда мы увиделись в следующий раз. Впрочем, этот мой текст вовсе не был таким уж блестящим. Я просто ответила – художественной прозой – на задание: сравнить преимущества рассказа и романа как прозаической формы. Повествование ведется от лица женщины (довольно картонного персонажа), а сюжет такой: два противоположных мнения разделяют город на два непримиримых лагеря, в результате чего вспыхивает гражданская война. Думаю, большинство работ, которые подали выполнявшие это задание, представляли собой глубокомысленные эссе. Тот факт, что «живость» оказалась существеннее эрудиции для моего преподавателя (которому следовало за короткое время поставить оценку восьмидесяти студенческим работам), произвел на меня большое впечатление: я поняла, как важно стараться, чтобы читатель не уснул над твоим текстом.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 8.
Vonnegut, What We Pretend , chap. 7.
Vonnegut, “Fluctuations”.
Vonnegut, Cat’s Cradle, chap. 46.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Vonnegut, Breakfast , chap. 19.
Mel Gussow, “Vonnegut Is Having Fun Doing a Play [Воннегут с удовольствием занимается пьесой],” in Conversations , 24.
И так далее (лат.) В «Завтраке для чемпионов» это сокращение представлено в виде нарисованных букв.
Vonnegut, Breakfast , chap. 20.
Vonnegut, Timequake , chap. 18.
Vonnegut, Breakfast , chap. 24.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Kurt Vonnegut, “Acceptance Speech” (speech, Eugene V. Debs Award ceremony, Terre Haute, IN, November 7, 1981), Kurt Vonnegut Papers, Lilly Library, Indiana University, Bloomington, IN.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Vonnegut, Sirens , epilogue.
Vonnegut, Breakfast, chap. 19.
Эти слова Марка Твена цитируются в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 8.
Nuwer, “Skull Session,” 244–245.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
Vonnegut, God Bless You , chap. 7.
Морис Мерло-Понти (1908–1961) – французский философ-экзистенциалист.
Другое название – комплементарные цвета.
Maurice Merleau-Ponty, Sense and Non-Sense , trans. Hubert L. Dreyfus and Patricia Allen Dreyfus (Evanston: Northwestern University Press, 1964).
Здесь и далее рассказ «Пилотируемые снаряды» цитируется в переводе Е. Романовой.
Здесь и далее «Адам» цитируется в переводе С. Лобанова.
Kurt Vonnegut, “Adam,” in Monkey House .
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 2.
Здесь и далее «Портфель Фостера» цитируется в переводе Е. Романовой.
Фостер работает бухгалтером в бакалейной лавке, но у него есть и вторая работа – вечером в пятницу, субботу и воскресенье он играет джаз в ресторане.
Vonnegut, “The Foster Portfolio,” in Monkey House .
Vonnegut, “Fluctuations”.
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 14.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 8.
Vonnegut, “Adam”.
Vonnegut, Mother Night , chap. 23.
A. E. Hotchner, Papa Hemingway (New York: Random House, 1955), 26.
Гармониумы – меркурианские существа из «Сирен Титана». Подробнее о них см. в главе 27 книги С. М.
С. М. упоминает еще каких-то «the Koko-bonos», но нам не удалось отыскать их в корпусе воннегутовских текстов.
«Гокуби» и «Мандаракс» – компьютеры, выполняющие роль переводчиков-синхронистов в романе «Галапагосы».
Имеется в виду 42-я пехотная дивизия, одно из подразделений Национальной гвардии армии США.
Nanette Kuehn, foreword to We Are What We Pretend to Be , by Kurt Vonnegut (New York: Vanguard Press, 2012).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу