Vonnegut , Sirens , chap. 7.
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 47.
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 61.
Todd, “Masks,” 39.
Offit, Library of America , 6.
Kurt Vonnegut to José Donoso, 26 May 1973, José Donoso Papers, Department of Rare Books and Special Collections, Princeton University.
«‹…› Смеси соды и алюминиевого порошка, предназначенной для прочистки канализации» («Завтрак для чемпионов», гл. 6).
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 24.
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 23.
Vonnegut, Fates , chap. 2.
Теперь даже в русскоязычной литературе обычно используется сокращение IQ.
Vonnegut, Player Piano , chap. 9.
Vonnegut, Sirens , chap. 10.
Такой ключик – значок одного из привилегированных обществ студентов и выпускников колледжей в США. Подобные почетные общества обозначаются комбинациями греческих букв. Фи-Бета-Каппа – старейшее из таких обществ.
Vonnegut, Sirens , chap. 10.
Vonnegut, Player Piano , chap. 21.
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 22.
Shields, And So It Goes, 85–86.
Kurt Vonnegut, “The Salon Interview: Kurt Vonnegut,” interview by Frank Houston, Salon , October 8, 1999, https://www.salon.com/1999/10/08/vonnegut_interview.
Krementz, Happy Birthday , 39.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 158.
Воннегут использует слово «collaborator» – коллега, сотрудник.
Vonnegut, Fates , chap. 4.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
т. е. драматическое напряжение.
Reilly, “Two Conversations,” 199.
Вероятно, на первой стадии часть текстов отсеивается.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Vonnegut, “Despite Tough Guys.”
Ронни Сэндрофф, учившаяся у Воннегута, вспоминает, как К. В. давал своим айовским студентам такие наставления. Я тоже это помню.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Offit, “Library of America,” 6.
Здесь и далее «Унесенные ветром» цитируются в переводе Т. Озерской.
Cloud, “Inherit the wind,” Time , April 18, 2011. После тридцати восьми отказов, полученных от различных редакций, «Унесенные ветром» все-таки были напечатаны – летом 1936 г. К Рождеству раскупили уже около миллиона экземпляров. На следующий год Маргарет Митчелл получила Пулитцеровскую премию. Соцопрос, проведенный в 2014 г. компанией Harris Insights & Analytics, показал, что американцы ставят эту книгу на второе место после Библии.
В классическом переводе перепутаны северо-восток и северо-запад. Здесь мы исправили эту неточность.
Vonnegut, Player Piano, chap. 1.
Vonnegut, Sirens, chap. 1.
Vonnegut, God Bless You , chap. 1.
Здесь и далее рассказ «Доклад об “эффекте Барнхауза”» цитируется в переводе А. Криволапова.
Kurt Vonnegut, “Report on the Barnhouse Effect,” in Monkey House .
Kurt Vonnegut, “Unready to Wear,” in Monkey House .
Здесь и далее рассказ «Добро пожаловать в обезьянник» цитируется в переводе Е. Романовой.
Vonnegut, “Welcome to the Monkey House,” in Monkey House .
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Godwin, “Waltzing,” 47.
Булочка с крестом на верхней корке. Во многих странах их принято есть в Страстную пятницу и во время Великого поста.
Ronni Sandroff, неопубликованные воспоминания, присланные автору по электронной почте, May 29, 2014.
Godwin, “Waltzing,” 48.
Vonnegut, Mother Night, chap. 40.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
т. е. развития действия.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Jeffrey Ely, Alexander Frankel, and Emir Kamenia, “The Economics of Suspense,” The New York Times , April 26, 2015.
Godwin, “Waltzing,” 47.
Vonnegut, “Fluctuations.”
Offit, “Library of America,” 5.
Некоторые из этих графиков (миллиметровка, на которой они строились, не показана) воспроизведены в «Вербном воскресенье» и в «Человеке без страны».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу