Vonnegut, introduction to Armageddon .
Воннегут употребляет слово «trade», которое можно перевести и как «ремесло».
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Krementz, Happy Birthday , 72.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 4.
Vonnegut, “Despite Tough Guys”.
Reilly, “Two Conversations,” 196–197.
Новая школа – один из престижных нью-йоркских университетов.
Sidney Offit, “The Library of America Interviews Sidney Offit About Kurt Vonnegut,” interview by Rich Kelley, The Library of America e-Newsletter (New York: Library of America, 2011), 5, https://loa-shared.s3.amazonaws.com/static/pdf/LOA_Offit_on_Vonnegut.pdf.
Vonnegut, “Despite Tough Guys.”
См. “Live First, Write Later: The Case for Less Creative-Writing Schooling [Сначала живи, потом пиши, или В защиту уменьшения количества писательских школ] (автор – Jon Reiner, опубликовано в Atlantic 9 апреля 2013 г.). Можно просто набрать в Google «против программ обучения писателей», и вам откроются весьма оживленные дискуссии.
Reilly, “Two Conversations,” 199.
Ронни Сэндрофф проработала в издательском деле тридцать лет, была главным редактором Medica , редактором On the Issues , главой отдела здоровья и семьи в Consumer Reports . Кроме того, вышло две ее книги художественной прозы и множество отдельных рассказов.
McLaughlin, “Interview,” 73.
Джованни да Пистойя (Джованни да Сан-Джованни, Джованни Манноцци, 1592–1636) – художник периода раннего итальянского барокко.
Michelangelo Buonarroti, “To Giovanni da Pistoia When the Author Was Painting the Vault of the Sistine Chapel,” trans. Gail Mazur, in Zeppo’s First Wife: New and Selected Poems by Gail Mazur (Chicago: University of Chicago Press, 2013), 116.
Подробности и замечательные фотографии см. в: Johannes Huber, Ernst Tremp, and Karl Schmuki, The Abbey Library of Saint Gall , trans. Jenifer Horlent (St Gallen: Verlag am Klosterhof St. Gall), 2007.
Фергус – легендарный ирландский герой.
[Источник не указан.]
Продолжим цитату: «…пусть даже посетитель круглый дурак, или злобный тип, или жулик».
Vonnegut, Fates , chap. 3.
Dana Snodgrass, “Outstanding Hoosier Women Honored by Theta Sigma Phi,” Indianapolis Star , April 3, 1965.
В используемом переводе не упоминаются растительное масло и минералы.
Vonnegut, Fates , chap. 3.
Спасибо вам, Элизабет Кук.
Vonnegut, Timequake , chap. 35.
Jon Winokur, ed., W.O.W.: Writers on Writing (Philadelphia: Running Press, 1986).
Vonnegut, introduction to Bagombo .
Shields, And So It Goes , 146.
«Ему был всего год от роду».
Vonnegut, Palm Sunday, chap. 5.
Vonnegut, Bluebeard , chap. 7.
Vonnegut, Deadeye Dick , chap. 19.
Vonnegut, Jailbird , chap. 12.
Здесь и далее рассказ «Налегке» (Unready to Wear) цитируется в переводе А. Криволапова. (В русском переводе рассказ выходил также под названием «Виток эволюции».)
Vonnegut, Monkey House.
Finch, Kurt Vonnegut .
т. е. с патроном 7,62 на 63 мм.
Vonnegut, “More to Love,” 81–82.
Vonnegut, Fates , chap. 3.
Источник не указан.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
Подробнее об этом прототипе см. в главе 26 книги С. М. (глава «Как придумывать персонажей»).
Здесь и далее рассказ «Долгая прогулка в вечность» цитируется в переводе Е. Романовой. Сам Воннегут писал в предисловии к сборнику «Добро пожаловать в обезьянник»: «В честь нашего удачного союза включаю в сборник отвратительно приторную любовную историйку, написанную для “Дамского журнала”, где ее озаглавили – прости, Господи! – “Долгая прогулка в вечность”. Помнится, я-то называл ее иначе: “Черт знает что такое”».
Vonnegut, Wampeters, 261.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 7.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 4.
Krementz, Happy Birthday , 35.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five, chap. 3.
«К тому, чего Билли изменить не мог, относилось прошлое, настоящее и будущее».
Много лет этот текст приписывался теологу Рейнгольду Нибуру (1892–1971), однако, возможно, его истоки – в значительно более далеком прошлом. См. статью “Serenity Prayer Stirs up Doubt: Who Wrote It,” The New York Times , July 11, 2008.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу