Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 159–160.
Vonnegut, Sirens , chap. 7.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 5.
Шталаг (нем. Stammlager, букв. главный лагерь) – общее название немецких лагерей для военнопленных из рядового состава во время Второй мировой войны. Шталаг IV-B (Stammlager IV-B) – один из крупнейших концлагерей на территории Германии.
Gifford Boies Doxsee to Ada Zouche German, #6311, 10 January 1981, Division of Rare and Manuscript Collections, Cornell University Library. Это 18-страничное письмо Гиффорда Бойеса Доксси, адресованное Аде Зухе Герман (оно написано 10 января 1981 г.), содержит изложение некоторых его воспоминаний о Второй мировой войне, «особенно тех месяцев, когда я был военнопленным… в Дрездене». Письмо было представлено на выставке рисунков Воннегута и предметов, связанных с его жизнью. Выставка проходила в Музее искусств имени Герберта Ф. Джонсона (Корнеллский университет) в сентябре 2015 г.
Nuwer, “Skull Session,” 263.
Kurt Vonnegut, “Long Walk to Forever,” in Monkey House .
Kurt Vonnegut, preface to Between Time and Timbuktu (New York: Dell Publishing, 1972).
Vonnegut, Palm Sunday , chap. 8.
Mark Vonnegut, introduction to Armageddon , 1.
Finch , Kurt Vonnegut .
Грейс Пейли (1922–2007) – американская писательница (новеллистка и поэтесса), преподавательница, общественный деятель. Любопытно, что Пейли, ровесница Воннегута, прожила примерно столько же, сколько и он.
Вероятно, имеется в виду грант, предоставленный Фондом Гуггенхайма.
Vonnegut, Man Without , 66.
Vonnegut, Sirens , chap. 8.
Vonnegut, Mother Night , chap. 2.
Перед этим она использует ту же фразу применительно к умершей собаке.
Vonnegut, Galápagos , book 2, chap. 6.
Vonnegut, Man Without , 67–68.
Vonnegut, Hocus Pocus , chap. 1.
Vonnegut, “Foster Portfolio.”
Vonnegut, Player Piano , chap. 1.
Vonnegut, Player Piano , chap. 20.
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 42.
Vonnegut, Jailbird , chap. 20.
Vonnegut, Cat’s Cradle , chap. 110.
Vonnegut, Fates , chap. 6. В приложении к этой книге Воннегут приводит исходную версию, чтобы вы могли «решить сами», какая лучше. [В нашем экземпляре перевода «Судеб» нет приложения, так что соответствующие тексты мы перевели сами.]
Vonnegut, Fates , appendix.
«Стихи у меня, похоже, хромали, так что мне… захотелось побыстрее их перевести на латынь».
Грэна учился в Айовском университете, когда К. В. преподавал там в 1960-х гг. (отмечает сам Воннегут).
Vonnegut, Fates , chap. 6.
Vonnegut, God Bless You , chap. 13.
Vonnegut, God Bless You , chap. 4.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 3.
«Верное слово» (фр.) Выражение вошло в обиход литераторов и литературоведов после того, как Флобер объявил, что всю жизнь занимается поисками таких слов.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
Тот редкий случай, когда мы воспользовались не классическим переводом, а своим собственным. В классическом переводе эти аллитерации переданы чуть менее выпукло: «Он протянул руку через плечо Пола и бросил монетку в механическое пианино».
Vonnegut, Player Piano , chap. 3.
Vonnegut, Galápagos , book 2, chap. 4.
Vonnegut, Mother Night , chap. 9.
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 25.
Как известно, это название одной из шекспировских пьес.
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 30.
Есть замечательное эссе Дэна Уэйкфилда (Dan Wakefield) на эту тему: “Kurt Vonnegut, Christ-Loving Atheist [Курт Воннегут, христолюбивый атеист],” Image , no. 82, www.imagejournal.org/article/kurt-vonnegut.
Vonnegut, Galápagos , book 1, chap. 32.
Vonnegut, Sirens , chap. 9.
Bellamy and Casey, “Vonnegut,” 160.
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 3.
«So it goes».
Vonnegut, Slaughterhouse-Five , chap. 2.
Малый военный барабан со струнами вдоль нижней мембраны.
Vonnegut, Sirens , chap. 4.
Jerome Klinkowitz, The Vonnegut Statement (New York: Doubleday, 1973), 197.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу