Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Руководства, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Entwade, Entwash, Entwood.Это «модернизированные» варианты из языка Рохана: Entwaed, Entwaesc, Entwudu . Вторые составные части слов, «waed» («брод»), «waesc» («паводковая вода» [121] Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка». ), «wudu» («лес»), даны в современных английских формах, поскольку роханские формы были очевидно близки ко всеобщему: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре (где названия и география Рохана были, конечно же, хорошо известны), использовали эти формы, уподобив их формам своего собственного языка. Поэтому «-wade», «-wash», «-wood» можно переводить по смыслу, особенно если язык перевода содержит соответствующие части слов, как, скажем, шведское «vad» («брод»). Что касается Ent , см. соответствующую статью.

Ettendales [122] «Dales» — «долины». . Предполагается, что это название на всеобщем (не эльфийское), хотя оно содержит устаревший корень «eten» («тролль, великан–людоед»). Этот корень должен быть оставлен без изменений, если только в языке перевода нет своего варианта этого слова, как, скажем, «jaette» в датском, «jätte» в шведском , «jötunn» в исландском , = древнеанглийское «eoten» , среднеанглийское «eten» , английское диалектное «eten», «yetēn».

То же и с Ettenmoors; «moor» здесь означает «бесплодная возвышенность» (это слово из северного диалекта).

Farthings . См. пролог к «Властелину Колец», раздел 3. Это то же слово, что и английское «farthing» (древнеанглийское «feorрing», среднеанглийское «ferthing»), «четверть пенни»; но здесь оно использовано в его первоначальном смысле «четвертая часть, четверть». Оно построено по тому же принципу, что и слово «thriding», «третья часть» , которое до сих пор используется в названиях йоркширских округов, при этом начальное «th» после «th» или «t» в названиях Northriding, Eastriding, Westriding утрачено. Применение этого слова для обозначения других мер, чем деньги, давно уже считается в английском языке устаревшим, а слово «farthing» используется, начиная со среднеанглийского, для обозначения «незначительного количества», так что для английского читателя применение этого слова к уделу в Shire (площадью около 18 000 квадратных миль) звучит комично. Этот оттенок значения вряд ли может быть воспроизведен при переводе, но можно использовать родственные слова, такие, как «fjerding» в датском, «fjärding» в шведском, или «Viertal» в немецком (его используют для обозначения «областей, округов»).

Fenmarch [123] «Fen» — «болото, топь». . Роханское название: болотистая пограничная земля возле Mering Stream (см. карту в III томе), которая образует границу между Rohan и Anórien. Эту местность следовало бы назвать Fenmark, но, поскольку она упоминается в [V.3] и нанесена на карту в той же книге, я оставил все, как есть; значение слова «-mark» или его французского варианта (германского происхождения) «marche», то же самое: граница, пограничная земля. В переводе должно быть использовано Fenmark , так как это роханское слово.

Firien . Роханское название, представляющее собой старое слово (древнеанглийское «firgen», произносится как «firien»), означающее «гора». Ср. Halifirien , «священная гора». Поскольку слово «firien» относится к языку Рохана, оно должно быть сохранено. В тексте книги название Firienholt (лес вокруг Halifirien и на её склонах) было изменено на Firienwood , в то время как название Firienfeld (плоскогорье в Dunharrow) не было модернизировано ( Firienfield в Указателе — это ошибка), что непоследовательно [124] Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»). . При переводе и Firienfeld , и Firienholt лучше оставить без изменений, поскольку это иноязычные названия (то есть не на всеобщем).

Folde . Роханское название; должно быть оставлено без изменений. Это же слово присутствует и в названии Eastfold, которое тоже нужно оставить, как есть (ср. Eastemnet ). Это древнеанглийское слово «folde» (древнеисландское «fold»), оно означает «земля, страна», и не имеет отношения ни к английскому глаголу «fold» («складывать, сгибать») , ни к «fold» («загон для овец», «отара овец»). Ср. Vestfold и Østfold в Норвегии.

Folde был центром королевства, где располагались резиденции короля и королевской родни; его восточная граница шла от слияния Snowbourn и Entwash на юго–запад, к горам; Eastfold — это земли от этой границы и восточнее, до Fenmark , лежащие между Entwash и горами; Westfold , аналогичным образом, земли, лежащие вдоль гор вплоть до реки Isen. Оборонительный центр Folde и Eastfold был в Edoras , а центр Westfold — в Helm's Deep.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x