Doom . Слово «doom» , первоначально означавшее «суждение» (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из–за использовании в слове «doomsday» («судный день») , со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово «doomsday» сохранилось только в скандинавских языках: исландское «dómsdagur» , шведское «domedag», датское «dómmedag» и финское «tuomipäivä»).
В тексте слово «doom» (вместе с «boom») является звукоподражательным (особенно в [II.5]), тем не менее, оно должно напоминать и о существительном «doom», с его коннотацией приближающегося несчастья. Возможно, передать это на другом языке не удастся. Голландский перевод передает «doom boom» фонетически — «doem boem» , что вполне удовлетворительно, и, в любом случае, напоминает о глаголе «doemen» , который в форме причастия прошедшего времени («gedoemd») имеет то же значение, что и английское «doomed» («обречённый» — на смерть или на злую судьбу). В шведском переводе обычно используется «dom bom» , а иногда «dum bom» . Насколько я могу судить, это не вполне удовлетворительно, поскольку ассоциация с «dum» [113] «Dum» — «глупый» (шведск.).
совершенно неуместна, а «dumbom» означает «болван» («Dummkopf» по–немецки).
Mount Doom . Так на всеобщем в Гондоре называли Orodruin («Гору красного пламени»). Это перевод другого эльфийского названия — Amon Amarth («Гора рока»), которое гора–кузня Саурона получила, так как с ней связаны древние и малопонятные пророчества, касающиеся «рока», конца Третьей эпохи, который, как было предсказано, настанет, когда отыщется проклятие Исилдура; ср. стихи в [II.2]. Переводить по смыслу: «гора рока» (то есть «неминуемой судьбы»). См. Crack of Doom.
Dunharrow [114] Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
. Модернизация роханского названия Dūnhaerg , означающего «языческое святилище на склоне холма (горы)», названное так, поскольку это убежище Рохиррим на входе в Harrowdale было расположено на месте святилища древних обитателей тех мест (ныне — Мертвецов). В английском языке корень «haerg» можно было модернизировать, поскольку он остается составляющей частью некоторых географических названий, например Harrow (on the Hill) [115] Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
. Это слово не имеет отношения к «harrow» («борона») как инструменту. Это древнеанглийский эквивалент древнеисландского «hörgr» (на современном исландском — «hörgur»), и древневерхненемецкого «harug». Лучше всего перевести это название так, чтобы перевод был приближен к роханскому варианту. Голландский перевод «Dunharg» вполне удовлетворителен, а шведский «Dunharva» вызывает подозрения, что имелась в виду борона («harv» по–шведски).
Dunland . Содержит английское прилагательное «dun» — «темный, сумеречный, неясный». См. приложение F [116] «Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
.
Dwarrowdelf . Касательно «dwarrows» = «dwarves» см. приложение F [117] «В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
. Dwarrowdelf — это перевод Phurunargian , названия Moria на всеобщем. Слово Dwarrowdelf дано в архаичной с точки зрения английского языка форме, поскольку и Phurunargian само по себе звучало архаично. «Архаичность» здесь не очень важна; в переводе названия должен быть использован тот же корень, что и при переводе слова «Dwarf» (или его разновидность) + слово, означающее «рудник, копи, нечто вырытое» — скажем, немецкое Zwergengrube ?
Eastemnet [118] «Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
. Роханское название; переводу не подлежит (оно не из всеобщего, хотя и содержит слово «east» («восток»); оно означает на языке Рохана «восточная равнина»). То же и с Eastfold (см. Folde ).
Eastfarthing [119] «Восточный farthing».
. См. Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven River [120] «Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».
. См. Elven–smiths в разделе «Личные имена и названия народов» .
Читать дальше