Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду - Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Хананашвили - Не зная броду, не суйся в воду - Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Алла Хананашвили

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" [1] [1] Автор статьи выражает искреннюю признательность Марку Хукеру (Mark T. Hooker) и Наталье Семеновой за неоценимую помощь, без которой настоящее исследование не состоялось бы. Также автор благодарит за помощь в подготовке статьи Дэвида Дагана, Марию Артамонову, Светлану Лихачеву, Ольгу Маркову и Елену Михайлик.

В уста многих героев "Властелина Колец" и "Хоббита" Толкин вложил разнообразные пословицы и поговорки. Часть из них перефразирует известные высказывания, но большинство придуманы самим Толкином. И те, и другие очень органично вплетаются в ткань повествования, оживляя речь героев и способствуя наиболее полному раскрытию их образов. Все пословицы и поговорки - это квинтэссенция народной мудрости, емкие выражения, точно бьющие в цель и дающие исчерпывающую характеристику явлений и персонажей. Они придают достоверность и колоритность речи героев. У каждого народа Средиземья свои меткие выражения. Больше всего поговорок находим в речи хоббитов, что еще ярче подчеркивает их практическую сметку и способность лаконично и образно формулировать свои мысли.

В словаре Даля дается такое определение пословицы: "Пословица ж. краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора". В отличие от нее поговорка - это "складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях".

Часть пословиц у Толкина рифмованные, и это создает дополнительные трудности при их переводе. Перевод поговорок и пословиц - дело весьма непростое, требующее от переводчика нескольких вещей: умения распознать в переделанной Толкином пословице ее первоисточник (если таковой имеется), понять точный смысл высказывания и все скрывающиеся в нем аллюзии, а так же, безусловно, способности сформулировать столь же краткое, емкое и подчас рифмованное высказывание, не теряя при этом смысла и сохраняя форму оригинальной пословицы или поговорки.

Цель данной статьи - рассмотреть, как справились с этой задачей переводчики ВК [2] [2] См. список сокращений в конце статьи. . При этом невозможно проанализировать переводы всех пословиц и поговорок, которых в романе великое множество, поэтому пришлось отобрать лишь небольшую часть из них, на наш взгляд, самые интересные.

В каждом случае мы попытаемся определить, к какому жанру - пословицы или поговорки - относится данное высказывание, является ли оно перефразированием существующего выражения или придумано самим Толкином. Мы также будем давать подстрочный перевод пословиц и поговорок, стараясь наиболее точно передать смысл оригинала.

В третьей главе первой книге ("Дорога втроем"), впервые по ходу повествования встречаясь с эльфами, Фродо просит у их предводителя - Гильдора Инглориона - совета, остаться ли ему в Шире и ждать Гандальва или бежать, спасаясь от Черных Всадников. Между ними происходит обмен поговорками:

'I do not like this news,' he said at last. 'That Gandalf should be late, does not bode well. But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.'

'And it is also said,' answered Frodo: ' Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'

(- Мне это не нравится, - промолвил он, наконец. - Опоздание Гандальва не сулит добра. Но ведь говорят: в дела магов не вмешивайся, ибо непостижны они и гневливы. Выбор за вами: уйти или остаться.

- А еще говорят, - ответил Фродо, - коль спросишь у эльфов совет, и "да", и "нет" услышишь в ответ. )

Обе части выдуманы Толкином и в основе их не лежат пословицы или устойчивые выражения. Синтаксис указывает на возвышенный, поэтический стиль.

Первую пословицу сам же он однажды и процитировал рассерженно в письме читателю, попросившему Толкина помочь с учебным заданием на материале его произведений (L.346) [3] [3] "It is also said (I p. 93) 'Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger.' I am sorry if this letter sounds grumpy. But I dislike analysis of this kind." ("Сказано также (I. стр.93): "Не мешайся в дела Магов, Маги непостижны и скоры на гнев". Извините, если это письмо покажется грубым. Но я терпеть не могу такого рода анализ". - Пер. С. Лихачевой ) .

Переводы этих пословиц не отличались разнообразием. Большинство постарались вторую часть зарифмовать, первую же почти все переводили практически дословно.

Варианты первой части первой пословицы в основном носили разговорный характер и основывались на советах "не суй нос" (Александрова, К&М, Волковский, Немирова) и "не лезь" (Г&Г) или имели нейтральный оттенок, используя указание "не вмешивайся" (Грузберг, Уманский

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец»

Обсуждение, отзывы о книге «Не зная броду, не суйся в воду: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах Властелина Колец» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x