• Пожаловаться

Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Культурология / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алла Хананашвили: другие книги автора


Кто написал "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ничуть не лучше обстоит дело и с вариантом К&К. Они приписывают жителям Бри абсолютно не свойственный им фатализм и делают их совершенными бездельниками, которые шатаются неизвестно где без всякой цели: "А нам, признаться, куда ни пойди, все едино, как у нас в Бри говорят" (К&К СК.245). Не говоря уж о том, что многословность их фразы полностью выводит ее за пределы жанра поговорки - короткого меткого изречения народной мудрости.

Все остальные переводчики вообще проигнорировали эту поговорку, избежав, таким образом, и связанных с ней трудностей.

В десятой главе первой книги ("Страйдер"), прочтя письмо Гандальва и убедившись, что так сильно испугавший их своим видом Страйдер на самом деле им друг, Пиппин говорит: "But handsome is as handsome does, as we say in the Shire" ("По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает" (дословный перевод). " О человеке судят не по словам, а по делам" (русская пословица). Наш вариант: "С виду непригож, да делами хорош", как мы в Шире говорим).

Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера [6] [6] Чосер (Chaucer) Джефри (1340?-1400) - английский поэт. Основоположник общеанглийского литературного языка и реализма в английской литературе. В "Рассказе Батской ткачихи" эта фраза выглядит так: 'That he is gentil that dooth gentil dedis.' (ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к "Векфильдскому священнику" ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит [7] [7] Голдсмит (Goldsmith) Оливер (1728-1774) - английский писатель-сентименталист. пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке - в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" ("Словарь популярных пословиц и поговорок") Григория Тительмана (Random House, New York, 1996).

С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики.

Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: "Он на это дело пригож" [8] [8] Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. - М: Русский язык, 1880. - стр. 408. .

К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК 1990.200; СК 2003.365). Оригинальный вариант: "О человеке судят не по словам, а по делам" . К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: "встречают по одежке - провожают по уму". По их мнению Пиппин говорит: "встречают по одежке - провожают по делам" (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде.

К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье - нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное.

Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку.

В четвертой главе второй книги ("Путешествие во тьме")греясь у ночного костра после неудачной попытки преодолеть Карадрас, и услышав вой приближающейся стаи варгов, Боромир и Арагорн обмениваются рифмованными пословицами: 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears' (Боромир) и 'But where the warg howls, there also the orc prowls' (Арагорн) ("Хуже услышать наяву волка, чем в страшном сне орка" и "Но там, где варги воют, и орки рыщут сворой").

С этими пословицами трудности возникли у всех без исключения переводчиков. Вариант К&К неплохо передает смысл и не утрачивает рифму, но он слишком далеко отходит от оригинала: "кто в пасти у волка - тому не до орка!" <...> "Если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!" (К&К СК.443). Первая толкиновская пословица далеко не столь леденящая душу - услышать волчий вой и оказаться у него в пасти - все же несколько разные вещи.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Обсуждение, отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.