• Пожаловаться

Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Культурология / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алла Хананашвили: другие книги автора


Кто написал "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Основная же проблема этой и многих других попыток перевода второй пословицы заключается в том, что не найдя подходящую рифму к слову варги , переводчики попросту превращали их в волков . Замена эта совершенно неоправданна, поскольку волки и варги - разные существа в легендариуме Толкина. На Совете Эльронда Гандальв перечисляет слуг Врага: 'Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves;' ("Не все его слуги и рабы - призраки! Есть еще орки и тролли, варги и волколаки") (II.2).В своей книге "Толкин русскими глазами" [9] [9] Mark T. Hooker. Tolkien Through Russian Eyes. - Zurich and Berne: Walking Tree Publishers, (книга находится в печати, предположительный срок выхода - весна 2004 г.) - стр. 283. Марк Хукер приводит этимологию слова варг . "На древнепрусском wargs означает зло . Wearg на древнеанглийском - один из эпитетов волка . <...>

Толкиновское название присутствует также в древнеисландских сагах, где упоминается термин vargr i veum - волк в заповеднике . Подобный эпитет соответствовал официальному приговору для тех, кто совершил убийство в священном месте. В основу этого термина легло зафиксированное в древнегерманском законодательстве право свободно охотиться на волков даже в заповедном лесу, где всякая другая охота считалась браконьерством и была наказуема.

Производные от того корня, на котором основывается название Толкина, до сих пор бытуют в современных славянских языках. В польском есть слово wrog [ враг ]. По-украински враг - ворог . В современном чешском vrah означает убийцу . Русское слово враг раньше являлось эпитетом дьявола" .

Точно так же, как К&К, варгов на волков заменили Грузберг, Александрова, Бобырь и Немирова. Среди них лучше всех обе пословицы перевела Александрова: "Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки". Немирова не стала рифмовать первую пословицу, зато неплохо справилась со второй: "орков пока не видно, а волков уже слыхать - а это похуже, правда?" <...> "где волки подвывают, туда и орки прибегают" (Н ХК.349). Грузберг и Бобырь тоже оставили первую пословицу без рифмы, а вторую перевели почти одинаково и в равной степени невыразительно: "Волки, которых слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки" (Гр ТК.396); "Лучше биться с волками, чем с орками" <...> "Но где волки, там и орки" (Б.80). При этом Грузберг все же абсолютно точно передает смысл обеих пословиц, в то время, как Бобырь его искажает - в пословице говориться не о том, с кем лучше или хуже сражаться, а о том, что волки наяву гораздо опаснее привидевшихся со страху орков.

Все же были сделаны три попытки разграничить существ в первой и второй пословицах. К&М, однако, допустили другую ошибку. По их мнению, на отряд напали не варги, а волки-оборотни, которые опять же занимают самостоятельное место в легендариуме Толкина: "wargs and werewolves" [10] [10] Werewolf - человек-волк, оборотень, волколак. . Их пословицы очень красочные и образные, но первая намного лаконичнее второй, что вносит некоторый диссонанс в общую картину: "Боишься орка - не утаишься от волка!" <...> "где волк, там и орк: в ущельях волки-оборотни, да в пещерах-то орки - ордами" (К&М Х.368). Ну и как обычно, смысл пословиц передан лишь весьма приблизительно.

Г&Г, Волковский и ВАМ постарались сохранить оригинальное толкиновское название, при этом вариант ВАМ, на наш взгляд, лучший из всех, поскольку более-менее сохраняет смысл и имеет вполне приемлемую рифму: "волки за плечами хуже орков за горами" <...> "если воют ворги, значит, рядом орки!" (ВАМ СК 1990.340; СК 2003.482). Заменив одну букву в названии, она смогла придумать рифмованную строчку, чего не удалось ни Волковскому, ни Г&Г оставившим его без изменения. У Волковского рифма есть хотя бы в первой пословице, зато в ней совершенно искажен смысл: "лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться" <...> "беда одна не ходит: варг завоет - орк подхватит" (В ДК.414), в то время как у Г&Г дан относительно точный по сути, но фактически голый подстрочный перевод: "лучше орка опасаться, чем волка слышать" <...> "где варг воет, там и орк рыщет" (Г&Г БК.312).

В конце третьей главы третьей книги ("Урук-хай"), после чудесного спасения из орочьего плена, Мерри, отдавая должное находчивости Пиппина, говорит следующую фразу: "I shall have to brush up my toes, if I am to get level with you." ("Придется мне прошерстить пальцы ног, чтоб с вами быть на равной ноге").

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Обсуждение, отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.