• Пожаловаться

Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"

Здесь есть возможность читать онлайн «Алла Хананашвили: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Культурология / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец": краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Алла Хананашвили: другие книги автора


Кто написал "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На наш взгляд, и по стилю, и по смыслу лучшей была версия Немировой: "ибо они проницательны и гневливы" (Н ХК.106), которая имеет некоторый оттенок архаичности. Следом за ней идут К&К с вариантом: "они народ капризный и на гнев скоры" (К&К СК.140), где вторая часть также имеет привкус архаичности. Зато для первой они выбрали прилагательное, благодаря которому маги скорее выглядят как избалованные дети, каковыми они, конечно же, не были в оригинале. Не говоря уже о том, что среди более, чем достаточного количества вариантов перевода слова subtle, капризный попросту отсутствует. Кроме того, из-за использования в первой части полной, а во второй краткой формы прилагательных нарушается ритмика фразы и вся она целиком выглядит весьма неуклюже.

У ВАМ оттенок архаичности также имеется, но она пошла дальше и сделала слишком смелый вывод из вспыльчивости магов: "каждый маг хитер и на расправу скор" (ВАМ СК 1990.106-107, СК 2003.286). Довольно странная характеристика в первую очередь для Гандальва (а добавляя слово каждый , ВАМ автоматически распространяет это утверждение и на него тоже). У Грузберга, Александровой и Уманского были очень похожие формулировки, отличающиеся стилистической невыразительностью и наделяющие магов коварством или хитростью: "ибо они коварны и легко раздражаются" (Гр ТК.124), "ибо вспыльчивы и лукавы" (Александрова), "потому что они хитры и легко приходят в ярость" (У II.261).

Яхнин эту пословицу попросту опустил.

По поводу второй парной пословицы - "Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes" ("коль спросишь у эльфов совет, и "да", и "нет" услышишь в ответ") - голоса переводчиков разделились практически поровну. Все они верно передали смысл - привычку эльфов давать уклончивые ответы, но при этом часть считала, что они отвечают и "да", и "нет", но были и такие, кто решил, что эльфы не говорят ни "да", ни "нет". Хотя по сути обе формулировки правильны, все же вариант с отрицанием не вполне соответствует оригиналу. Но именно его выбрали К&К: "Не проси совета у Эльфа: ни да , ни нет не скажет". Помимо неточности, их фраза к тому же лишена какой-либо внутренней стройности. Вряд ли народная мудрость могла бы породить столь неуклюжую формулировку.

К ним присоединяется Яхнин, но в его сокращенном пересказе первая из этой пары пословиц полностью отсутствует, и эльф вообще не дает никакого ответа, так что фраза Фродо выглядит отчасти оправданной, кроме того, имеется некоторая претензия на рифму: " Эльф никогда не скажет "да", но и "нет" не услышишь в ответ". (Я Х.60) .

Грузберг также решил, что эльфы уйдут от ответа, не сказав ни "да", ни "нет". Его формулировка, как обычно, всего лишь подстрочник без всякого намека на литературность: "не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни да, ни нет" (Гр ТК.124).

Наиболее оригинальный вариант был у ВАМ, ее фраза не содержит ни положительного, ни отрицательного утверждения: "Эльф не даст тебе совет, ему равно, что Да, что Нет" (ВАМ СК 1990.106-107; СК 2003.286). По ее мнению, для эльфов не существует никакой разницы между этими двумя ответами. Вряд ли такая трактовка может свидетельствовать об их мудрости, скорее уж о полном равнодушии.

Все остальные переводчики более-менее успешно справились с этой пословицей. Формулировка К&М, как обычно, яркая и образная, хотя и не лишенная некоторого приукрашивания: "у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ - что да, то и нет". "Ветра" в оригинале нет. Не менее красиво перевели пословицу и Г&Г, но при этом от себя ничего к ней не добавив: "спроси у эльфа совет - получишь в ответ и "да" и "нет"" (Г&Г БК.95). У Немировой и Волковского очень неплохие фразы, сохраняющие и смысл, и рифму: "Эльф толковый даст совет, скажет да и тут же нет" (Н ХК.106); "И "да" и "нет" будет ответ, коли у эльфа спросишь совет" (В ДК.128). При этом вариант Немировой имеет слегка насмешливый оттенок, которого нет в оригинале. Хуже всех в этой группе вариант Уманского, он написал почти так же, как и Грузберг, но все же немного выигрывает по сравнению с ним, поскольку использовал утвердительную форму: "Не обращайся к Эльфам за советом, ибо они скажут одновременно и да, и нет" (У II.261).

В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы")Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. ( "Прям путь, да подлиннее окольного", - возразил Пиппин.)

Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"»

Обсуждение, отзывы о книге «"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.