[4]
[4] С. Я. Уманский с разрешения З. А. Бобырь в 1975-1978 гг. дополнил ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза стала рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). В состав рукописи входит "Хоббит" в переводе Уманского, "Повесть о Кольце" в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве и благодаря любезности ее владелицы - Евгении Смагиной - стала теперь доступна для исследования. В тех случаях, когда в статье упоминается перевод Уманского, речь идет именно об этой рукописи. Все добавления к оригинальному переводу Бобырь Уманский помечал на полях тремя плюсами, что позволяет довольно точно установить авторство каждого конкретного отрывка. Однако между изданным в 1990 г. переводом и самиздатовской рукописью имеются небольшие расхождения и в тексте, который принадлежит самой Бобырь. Для удобства, поскольку рукопись подготовлена Уманским, отмечая такое расхождение в нашей статье, мы называем самизадтовский вариант - вариантом Уманского. Хотя, скорее всего, изменения в перевод Бобырь вносились редактором печатного издания, но все же установить это достоверно не представляется возможным. , К&К, ВАМ).
Зато с многозначным словом subtle во второй части у всех возникли трудности. Некоторые обошли эту проблему, попытавшись передать смысл поговорки (как они его понимали) и оставив в стороне ее форму. Именно такой вариант у К&М: "в дела мудрецов носа не суй - голову потеряешь" (К&М Х.124). Похожая формулировка и у Г&Г: "не лезь в дела Мудрых. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься" (Г&Г БК.95). Волковский, видимо, использует их вариант в своей версии: "Не суй носа в дела Мудрых: ни в чем не разберешься, а хлопот не оберешься" (В ДК.128). Все три формулировки создают у читателя искаженное представление о магах, делая их куда более таинственными и опасными, чем у Толкина. Это имеет под собой некоторую основу в дальнейшем повествовании, во всяком случае, по отношению к Саруману, но в начале книги ни Фродо, ни Гильдор знать об этом просто не могут. О том, насколько опасен может быть Гандальв, вообще ничего не сказано вплоть до третьей книги, где в главе "Белый Всадник" Гандальв говорит: "And so am I, very dangerous: more dangerous than anything you will ever meet, unless you are brought alive before the seat of the Dark Lord" ("Так ведь и я куда как опасен, опасней всего, что когда-либо вам встречалось, кроме, быть может, лишь одного - живыми предстать пред троном Черного Властелина"). Даже в сцене, когда Бильбо отказывается добровольно оставить Кольцо, Гандальв не выглядит настолько устрашающим. В результате эти переводчики изначально предоставляют русским читателям информацию, которую Толкин сообщает англоязычным значительно позднее.
Остальные постарались перевести более точно. Все они написали о вспыльчивости магов, хотя и совершенно разными словами. А вот со вторым определением единодушия не было. Какими только качествами ни наделили магов переводчики! Согласно англо-русскому словарю Апресяна [5] [5] Новый Большой англо-русский словарь: В 3 тт (под общ. ред. Апресяна Ю.Д.) Изд. 3-е/ 6-е. - М.: Русский язык, 2001 г. - 2496 стр.
, слово subtle означает:
1. тонкий, нежный;
2. острый проницательный;
3. 1) трудно уловимый, едва различимый;
2) (странный и) таинственный;
5. 4. искусный, умелый, ловкий;
утонченный, изысканный;
6. 1) хитрый, коварный; изворотливый;
2) действующий исподтишка, незаметно
7. насыщенный, негустой.
В OED subtle посвящена огромная словарная статья, в которой дается 13 значений этого слова и множество примеров его употребления. Приведем здесь выдержки из нее, имеющие, на наш взгляд, непосредственное отношение к тому смыслу, который Толкин вероятно имел в виду в данном контексте:
9. Of persons, their faculties, actions: Characterized by penetration, acumen, or discrimination. Now with implication of (excessive) refinement or nicety of thought, speculation, or argument. (О людях, их способностях, поступках: те, кто отличается проницательностью, остротой ума или разборчивостью. Сейчас воспринимается с оттенком (чрезмерной) изысканности или изящества мышления, умозрительности или аргументации).
10. Of persons or animals: Crafty, cunning; treacherously or wickedly cunning, insidiously sly, wily. Obs. (О людях или животных: ловкие, искусные, коварно или вероломно хитрые, действующие украдкой проныры, лукавые. Устар.)
При таком разнообразии вариантов выбрать верный и понять, какое же качество подразумевал Толкин, было довольно сложно.
Читать дальше