Baránduin . Это название означает «длинная золотисто–коричневая река». Переводу не подлежит: Brandywine представляет собой искаженное синдаринское Baránduin (ударение на средний слог «and»), от «baran», «коричневый, желто–коричневый» + «duin», «река». Протоэльфийским словом было «duinē»: от «dui», «течь, литься (о больших объёмах)». Квэнийской формой было бы «luine» (в квэнья начальный звук «d» превратился в «l»), но такого слова не было. В тех случаях, когда используется именно это название реки, его написание следует сохранить без изменений. Обычно хоббиты переделывали это название в Brandywine ; см. соответствующую статью.
Barrow–downs [89] «Down» — низкая, безлесная возвышенность.
. Переводить по смыслу: низкие, безлесные холмы, на которых располагалось множество «barrows» («могильников»), то есть курганов или других древних захоронений. В данном случае «barrow» [90] Одно из значений «barrow» — «тачка».
не имеет отношения к современному значению этого слова — тележка с колесом; это недавно принятое археологами слово «barrow» из английского диалекта (ранее «berrow», от английского «beorg», «berg», «холм, курган»).
Barrowfield [91] «Field» — поле.
. См. предыдущую статью. Переводить по смыслу: поле с могильным холмом.
Battle Gardens, Battle Pit [92] «Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
. Переводить по смыслу.
Better Smials [93] «Better» — «лучшее, лучший».
. См. Smialsв разделе «Предметы».
Black Country, Black Land [94] «Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
. Название Мордора (Mordor) на всеобщем. Подлежит переводу.
Black Stone [95] «Black stone» — «чёрный камень».
. Переводить по смыслу.
Blackroot Vale [96] «Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
. Переводить по смыслу; Blackroot — перевод названия Morthond на всеобщий (название реки, которое она получила, так как брала начало в тёмных пещерах Мертвецов).
Blessed Realm [97] «Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
. Переводить по смыслу. Название на всеобщем Далекой Западной Земли, которая на квэнья называется Aman , и где обитали Валар (силы–хранители) и Высшие Эльфы; место, где жили Валар, называлось Valimar, Valinor , а то, где жили эльфы — Eldamar. Благословенная Земля в то время больше не была частью физического мира, и смертные, за редким исключением, не могли туда попасть.
Bonfire Glade [98] «Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
. Переводить по смыслу.
Brandy Hall . Подлежит переводу, но последний должен содержать тот же корень, который использован при переводе названия реки (Brandywine). Здесь можно употребить целиком всё название из языка, на который делается перевод, скажем, Branntwein или Brendevin, поскольку Hall («зал, чертог») располагался на восточном берегу реки. В фамилии Brandybuck оно может быть сокращено до первой составной части слова, скажем, Brendebuk ?
Brandywine [99] «Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn ; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin . Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree . Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree–hill, Bree–land . Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).
Brockenbores . Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland [100] «Hill» — «холм», «land» — «земля».
. Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury . Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg» , место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury ). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury , где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Читать дальше