Treebeard [81] Буквально — «борода дерева».
. Перевод имени Fangorn . Его следует перевести по смыслу.
Twofoot [82] «Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
. Перевести по смыслу.
Underhill [83] Буквально — «под холмом».
. Перевести по смыслу.
Wandlimb [84] «Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
. = Fimbrethil , переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание «white» («белый») и «foot» («ступня»). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola.= «Wind–foal» («ветер–жеребенок»), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot . Прозвище, его следует перевести по смыслу: «крылоног».
Wormtongue. «Осовремененный» вариант прозвища злого роханского советника Gríma . На языке Рохана — «wyrm–tunga», «змеиный язык». Перевести по смыслу.
Woses.Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему «древние люди лесов». Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было «wāsa», мн.ч. «wāsan», которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как «woses». Лучше было бы даже назвать дикарей «woodwoses» [85] Буквально — «лесные woses».
, поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово «wudewāsa», которое переводится как «фавны, сатиры, дикари, злые твари». Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как «woodoses» (часто искажавшееся как «woodhouses») и все еще употребляется в геральдике: словом «woodhouse» обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень «wāsa» изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое «Waise» и нидерландское «wees») значит «сирота». Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.
Archet . Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего «холм ».Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают «лес»; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от «bree» + «hill» («холм»). Поэтому в Chetwood необходимо оставить «Chet» и перевести «wood».
Ashen Mountains [86] «Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское «orod», мн.ч. «eryd», «ered» — «гора»; «lith» —«пепел» + «ui», частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End . Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac» [87] См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
. Переводить по смыслу. См. Baggins . Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода .
Bagshot Row [88] «Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
. Ряд небольших нор в переулке ниже Bag End, который, как говорили, был назван так из–за того, что вырытая во время выкапывания Bag End земля ссыпалась с крутого холма вниз, туда, где позже появились сады и земляные стены более скромных жилищ. Переводить по смыслу, приблизительно, с использованием слова, означающего на языке перевода «bag» («мешок»).
Bamfurlong . Английское географическое название, происходящее, вероятно, от «bean» («боб») и «furlong» (слово, обозначающее здесь участок общинного поля). Это название, которое давали полоске земли, обычно оставляемой под бобы. Сейчас, как и в свое время, в Shire, это слово не имеет четко выраженного значения. Это название фермы фермера Maggot'а. Переводить так, как представляется возможным, но желательно, чтобы перевод включал в себя слово «боб» и слово, означающее «поле, обрабатываемая земля».
Читать дальше