Budgeford [101] «Ford» — «брод».
. Значение «Budge-» не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней «bolge», «bulge» [102] «Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater [103] Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood . См. Archet.
The Cleft ('of the Spider') [104] Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
= Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead [105] «Cloudy head» — «облачная вершина».
. Перевод гномьего Bundushathûr ; переводить по смыслу.
Coomb . Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях . В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb , или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom [106] Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
. В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight , строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom .
Crickhollow . Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово «hollow» . «-hollow» («небольшое углубление в земле») может быть переведено по смыслу, «crick» [107] Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Deeping Coomb [108] «Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
. Это название следовало бы писать как Deeping–coomb, поскольку здесь «-ing» в слове «Deeping» не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему–либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream [109] В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream , в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream .
.
Derndingle . По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово «dingle» используется до сих пор и означает «глубокая (затененная деревьями) лощина», а «dern», «тайный, скрытый» является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках — за исключением корня «Tarn-» в немецком «Tarnkappe» [110] «Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
(из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Dimholt.Лес темных деревьев у входа в Dark Door [111] Dark Door — «тёмная дверь».
. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя «dim» («неясный, смутный, туманный») все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, «скрытый, тайный»), а «holt» («роща, лесок») иногда встречается в поэзии.
Dimrill Dale [112] Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский) . Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Читать дальше