Frogmorton . Этого географического названия в английском языке не существует, но в нем есть та же составная часть, что и в названии Frogmore (в графстве Бакингемшир): «frog» («лягушка») + «moor» + «town» («городок»). Поскольку это значащее название, его можно перевести. Следует отметить, что корень «moor»/«mor» имеет значение «болотистая местность» и обычно встречается в географических названиях южных и центральных районов Англии.
Gladden Fields [125] «Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.
. Gladden здесь — название цветка «касатик» или «ирис» (древнеанглийское «glaedene»), которое теперь обычно пишется как «gladdon» , и не имеет отношения ни к прилагательному «glad» («довольный, радостный»), ни к глаголу «gladden» («радовать») . Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River [126] «River» — «река».
, которая втекала в Gladden Fields.
Golden Perch [127] «Golden Perch» — «золотой окунь».
. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, Perch — это название рыбы (а не мера длины или «насест»).
Great Smials . См. Smials в разделе «Предметы».
Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade , упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold ) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма).
Halifirien . Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien.
Hallows, The [128] «Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).
. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц. Подлежит переводу (если возможно, архаичным словом или поэтическим выражением).
Hardbottle.Географическое название в Shire. Там, в North Farthing, жили Bracegirdles (это место на карте не указано). «-bottle» — это корень, который встречается в английских топонимах. Древнеанглийский вариант — «botl» , или «bold» (от которого произошло современное английское слово «build» («строить»)). Означает он «(большое) жилище», и не связан с «bottle» («сосуд из стекла», «бутылка»). Ср. с названием Nobottle на маленькой карте Shire, которое является реальным английским топонимом (в графстве Нортамберленд). Переводить с помощью подходящих в данном случае корней, означающих «твёрдое, прочное жилище»; «твёрдое, прочное», поскольку оно вырублено в камне или построено из него (в скалистом North Farthing). Родственное слово и его эквивалент в немецком — «-büttel»; в скандинавских языках (особенно в норвежском) — «-bol».
Harrowdale [129] «Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.
. См. Dunharrow .
Haysend. Конец «hay», т.е. пограничной изгороди («hay» в данном случае не используется в значении «сено»). Переводить как «конец изгороди». Ср. High Hay.
Helm's Deep, Helm's Dike, Helm's Gate [130] «Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».
. Helm — мужское имя и переводу не подлежит.
Hill of Guard [131] «Hill of guard» — «холм стражи».
. Подлежит переводу, поскольку это название Amon Tirith (холма, на котором был построен Minas Tirith ) на всеобщем.
Hoarwell [132] «Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».
. Перевод на всеобщий названия Mitheithel = «бледно–серый» + «родник, источник»; «well», как обычно в географических названиях, имеет именно это значение (а не «колодец»). Подлежит переводу.
Hobbiton . См. Hobbit; это название деревни. Перевод должен содержать слово «hobbit» и корень, означающий «деревня» [133] По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».
.
Hold . В названии Hold of Dunharrow имеет значение «крепость, укрепленное убежище».
Hollin . Название на всеобщем (сокращенное от Hollin–land , «падубная земля») страны, которая на эльфийском называлась Eregion , «край падубов». Hollin — устаревшая форма слова «holly» («падуб»), которая еще кое–где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.
Читать дальше