Hornburg, Hornrock [134] «Burg» — «город», «rock» — «скала».
. Были назван так из–за великого рога Helm’a, звук которого, как предполагалось, еще можно было слышать время от времени. Подлежит переводу.
Irensaga. Рохан; это означает «железная пила», что относится к неровному зубчатому гребню горы. Может быть оставлено без перевода как иноязычное название, или же переведено. См. следующую статью.
Isengard и Isenmouthe . Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
«Isen» — это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» — слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «mūða» (производному от «mūð») — «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).
В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde , переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr» , откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård» , датское «gaard» , и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr , теперь широко известном мифологическом названии Asgard . Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin– или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском , и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth ). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart ?
Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском .
Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard , он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.
Lake [135] «Lake» — «озеро».
Evendim.Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».
Langstrand . Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight(River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».
Lockholes [136] «Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».
. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom [137] «Long» — «длинный».
. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение — долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова — шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden» , хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune . Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn . Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].
Читать дальше