Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Руководства, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Marish . Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь») . Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).

Mathomhouse [138] «House» — «дом». . См. Mathom в разделе «Предметы».

Mering Stream . Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch ). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).

Middle–earth . Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard ). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.

Midgewater Marshes [139] «Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды». . Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn , имеющим то же значение.

Mirkwood [140] «Тёмный, мрачный лес». . Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr» , хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu» . В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold , шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård , известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar ). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?

Mirrormere . Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake» [141] «Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»). ) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom . См. Doom .

Norbury . Перевод Fornost на всеобщий . Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg» , означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland , «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing [142] «Северный Farthing». . см. Farthing.

Over–heaven [143] Буквально — «верхние небеса». . Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen » . Голландский перевод — «Boven–hemel» .

Rivendell . «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t) , что означает «долина в ущелье» [144] Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный». . Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal . Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река») .

Rushey . «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова– ey , — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø , древнеисландское ey ) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford . Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x