Marish . Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь») . Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse [138] «House» — «дом».
. См. Mathom в разделе «Предметы».
Mering Stream . Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch ). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).
Middle–earth . Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard ). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.
Midgewater Marshes [139] «Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».
. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn , имеющим то же значение.
Mirkwood [140] «Тёмный, мрачный лес».
. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr» , хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu» . В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold , шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård , известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar ). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?
Mirrormere . Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake» [141] «Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).
) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Mount Doom . См. Doom .
Norbury . Перевод Fornost на всеобщий . Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg» , означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland , «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.
Northfarthing [142] «Северный Farthing».
. см. Farthing.
Over–heaven [143] Буквально — «верхние небеса».
. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen » . Голландский перевод — «Boven–hemel» .
Rivendell . «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t) , что означает «долина в ущелье» [144] Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».
. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal . Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река») .
Rushey . «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова– ey , — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø , древнеисландское ey ) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.
Sarn Ford . Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.
Читать дальше