Tindrock . Название на всеобщем (не перевод) Tol Brandir, недосягаемого острова с отвесными берегами, представляющего из себя огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Хотя это название на всеобщем, оно появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно. Древнеисландским эквивалентом этого слова было «tindr» , древневерхненемецким — «zint» . Можно было бы использовать последнее как архаичную форму, но современное (и, возможно, родственное) немецкое «Zinne» имеет то самое значение. Шведский эквивалент «Zinne» — «Tinne» , датский — «Tind(e)», что тоже, видимо, подходит. Tol Brandir переводу не подлежит, поскольку это эльфийское название.
Tower [159] «Башня, цитадель».
. Все географические названия в Указателе, содержащие составную часть Tower(s) , являются авторскими переводами или переводами на современный всеобщий сероэльфийских названий, и те части слов, которые даны на английском языке, должны переводиться.
Treegarth [160] «Tree» — «дерево».
(of Orthanc). Касательно «garth» см. Isengard. Переводить по смыслу: «garth» — огороженное пространство или сад, обычно вокруг центрального здания (здесь в роли центрального здания выступает Orthanc ).
Underharrow. См. Dunharrow . Деревня в долине под Dunharrow. При переводе следует использовать то же слово, которое используется при переводе «harrow» («святилище, храм») в Dunharrow.
Upbourn [161] «Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn ).
. «Up-» используется в английских названиях прибрежных деревень, расположенных в верховьях названной реки, (как Upavon в Уилтшире), особенно в противоположность большим поселениям, находящимся близ устьев, аналогично тому, как Upwey — поселение, расположенное выше Weymouth . Эта деревня располагалась по течению реки Snowbourn выше, чем Edoras, но ниже, чем Underharrow. Поскольку это название дано в модернизированной английской форме, его можно перевести, если это будет не слишком трудно, или сохранить его правильную форму на языке Рохана — Upburnan .
Watchwood [162] Буквально — «сторожевой лес».
. Подлежит переводу.
Waymeet . На карту Shire в I томе нанесено как Waymoot, но в тексте это название модернизировано — Waymeet [163] «Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».
, деревня, которая лежит на перекрестке трех дорог. Переводить по смыслу, как представляется наиболее удобным.
Weathertop [164] «Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».
. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl , «Холм ветра».
Wellinghall . Так Treebeard переводил на всеобщий название («часть названия») своего жилища. Подлежит переводу. Подразумеваемое значение — «дом (под или за) разливом ручья».
Westemnet . Роханское «emnet» — «плоская земля, равнина», эквивалент датского «slette» и родственного «emnet» немецкого слова «Ebene». Переводу не подлежит, поскольку не относится ко всеобщему, но «West-» может быть протранскрибировано (скажем, с использованием «V») в языке, в котором не используют букву «W», поскольку слова, обозначающие «West» («запад») в языке Рохана и всеобщем были одинаковыми или очень похожими.
Westernesse . Название Númenor’а (что означает «Западная земля») на всеобщем. Предполагается, что этимология этого слова — «western» («западный») + «ess» , окончание, использовавшееся в частично офранцуженных названиях «романтических» стран, таких, как Lyonesse, или Logres (название Англии в Артуровском цикле). Это название встречается в старинном романе «King Horn» [165] «King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.
, где обозначает некое королевство, до которого можно добраться на корабле. Переводить сходным словообразованием, содержащим «West-» или его эквивалент. В шведском переводе — Västerness , в голландском — Westernisse .
Westfarthing [166] «West» — «запад, западный».
. См. Farthings.
Westfold [167] «West» см. выше.
. См. Folde.
Westmarch [168] «West» см. выше.
(в Shire). Подлежит переводу. Слово «march» здесь означает «пограничная область».
West Marches (в Рохане). Название дано на всеобщем, и может быть переведено как «Западные пограничные земли»: в Рохане так назывались земли вдоль реки Isen.
Читать дальше