Púkel–men [181] Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».
. Так в Рохане называли изваяния людей исчезнувшего племени. Название соответствует древнеанглийскому «púcel» (все еще сохранившемуся в слове «puckle» [182] Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».
), одной из вариаций корня «puk-» (широко распространённого в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии), который обозначает дьявола или одного из мелких домовых, леших и т.п. (например Puck), часто так называют безобразного урода. Описание внешности «púkel–men» вполне этому соответствует. Корень «púkel» можно сохранить, а можно заменить на аналогичный (желательно родственный) с таким же смыслом. В нидерландском переводе — «de Púkel–mensen», в шведском — «Pukel–männen».
Rope–walk. Это слово не включено в указатель, однако в [IV.1] оно встречается в качестве специального термина, обозначающего мастерскую по изготовлению веревок. См. Tighfield .
Smials. Исключительно хоббитское слово (не из всеобщего), означающее «нора»; его следует оставить без изменений. Именно такую форму могло бы принять древнеанглийское слово «smygel» («нора») если бы оно сохранилось до наших дней. Тот же корень встречается в настоящем имени Голлума (Gollum), Sméagol . См. приложение F [183] «Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»
.
Springle–ring [184] «Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
. Выдуманное слово. Следует создать такое же — подходящее к языку перевода — название для энергичного танца, в котором танцоры часто подпрыгивают и держатся за руки.
Taleв словосочетании «Tale of Years» [185] Буквально — «перечисление лет».
означает «счёт, перечисление».
Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, Númenor ).
Yule. Это аналог Lithe , приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз [186] Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество [187] Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».
, однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.
При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.
Поскольку существует множество различных изданий «Властелина Колец» на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к «Властелину колец» называются просто «приложение A (B, C, D, E или F)», хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами.
Читать дальше